Puisi Daois: Menemukan Jalan Melalui Alam

Daoisme (道教 Dàojiào) tidak mempunyai akidah. Ia tidak mempunyai perintah. Apa yang dimilikinya adalah sebuah buku sepanjang 5,000 aksara yang bermula dengan mengatakan bahawa kebenaran tidak dapat diungkapkan dalam kata-kata — dan kemudian menghabiskan 5,000 aksara mencuba sedemikian. Dao De Jing (道德经 Dào Dé Jīng), yang diatributkan kepada Laozi (老子 Lǎozǐ), adalah teks agama yang paling paradoks yang pernah ditulis, dan ia menghasilkan beberapa puisi yang paling paradoks dalam mana-mana bahasa.

Puisi Daois bukan tentang menggambarkan alam. Ia tentang melebur di dalamnya — kehilangan sempadan antara diri dan landskap sehingga penyair dan gunung adalah perkara yang sama. Apabila ia berfungsi, puisi terasa kurang seperti tulisan dan lebih seperti pernafasan.

Kupu-kupu Zhuangzi

Asas falsafah datang dari Zhuangzi (庄子 Zhuāngzǐ), pemikir abad ke-4 SM yang perumpamaannya adalah yang paling menghiburkan dalam falsafah Cina. Mimpi kupu-kupunya adalah yang paling terkenal:

> 昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与? > Once Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, fluttering happily. He didn't know he was Zhou. Suddenly he woke — solidly, unmistakably Zhou. But he didn't know: was Zhou dreaming he was a butterfly, or was a butterfly dreaming it was Zhou?

Ini bukan sekadar eksperimen pemikiran yang bijak. Ini adalah asas estetika Daois: sempadan antara subjek dan objek, pemimpi dan mimpi, penyair dan puisi, adalah ilusi. Puisi Daois yang terbaik berusaha untuk menghuni sempadan itu — untuk menjadi kedua-dua orang yang melihat gunung dan gunung yang sedang dilihat.

Tao Yuanming: Berhenti dari Perlumbaan Tikus

Tao Yuanming (陶渊明 Táo Yuānmíng, 365-427 M) adalah santo pelindung puisi Daois, walaupun dia mungkin menolak gelaran itu. Dia adalah seorang pegawai kerajaan kecil yang meletak jawatan pada tahun 405 M selepas lapan puluh tiga hari kerana dia enggan tunduk kepada seorang pemeriksa yang datang melawat. Dia pulang ke ladangnya dan tidak pernah pergi kembali.

Puisi "Kembalinya" (归去来兮辞 Guī Qù Lái Xī Cí) adalah surat pengunduran yang hebat dalam kesusasteraan Cina:

> 归去来兮,田园将芜胡不归? > Come, let me go home! My fields and garden are growing wild — why don't I return? > (Guī qù lái xī, tiányuán jiāng wú hú bù guī?)

Puisi ini menggambarkan tiba di rumah — gerbang, jalan, pokok pain, wain yang menunggu di atas meja. Ia bersifat domestik dan khusus. Tao Yuanming tidak menggambarkan penyatuan mistik dengan kosmos. Dia menggambarkan duduk di tamannya, minum wain, dan melihat awan.

Koupletnya yang paling terkenal:

> 采菊东篱下,悠然见南山。 > Picking chrysanthemums by the eastern fence, I calmly see the southern mountain. > (Cǎi jú dōng lí xià, yōurán jiàn nán shān.)

Perkataan "melihat" (见 jiàn) melakukan semua kerja. Dia tidak mencari gunung. Dia tidak mencarinya. Dia hanya melihatnya — tanpa usaha, tanpa niat. Ini adalah wu wei (无为 wúwéi), prinsip Daois tentang tanpa tindakan, yang dinyatakan dalam lima aksara. Anda tidak boleh cuba untuk melihat gunung. Anda hanya boleh berhenti mencuba, dan kemudian ia muncul.

Wang Wei: Gabungan Buddha-Daois

Wang Wei (王维 Wáng Wéi, 701-761 M) secara teknikalnya adalah seorang Buddha, tetapi puisi alamnya dipenuhi dengan kepekaan Daois. Koleksi Wang River (辋川集 Wǎngchuān Jí) — dua puluh puisi tentang dua puluh tempat di ladang kampungnya — dibaca seperti manual meditasi yang menyamar sebagai deskripsi landskap.

"Rumah Bambu" (竹里馆 Zhú Lǐ Guǎn):

> 独坐幽篁里,弹琴复长啸。 > 深林人不知,明月来相照。 > Sitting alone in the quiet bamboo grove, I play the qin and whistle long. > Deep in the forest, no one knows I'm here. The bright moon comes to shine on me. > (Dú zuò yōu huáng lǐ, tán qín fù cháng xiào. Shēn lín rén bù zhī, míng yuè lái xiāng zhào.)

Penyair itu sendirian. Tiada siapa yang tahu di mana dia berada. Satu-satunya temannya adalah bulan, yang "datang untuk" kepadanya — seolah-olah bulan itu adalah seorang teman yang membuat kunjungan. Kesunyian itu bukan sedih. Ia adalah pilihan, dinikmati, sempurna.

Puisi alam Wang Wei mempunyai beberapa ciri Daois:

| Ciri | Contoh | Prinsip Daois | |---|---|---| | Kosong | "Gunung kosong, tiada siapa di pandangan" | 空 (kōng) — kekosongan sebagai kepenuhan | | Ketenteraman | "Duduk sendirian di bambu tenang" | 静 (jìng) — ketenangan sebagai kuasa | | Tanpa tindakan | "Bulan datang untuk bersinar pada saya" | 无为 (wúwéi) — perkara berlaku tanpa paksaan | | Pembubaran | Bunyi tanpa sumber, cahaya tanpa matahari | Diri membubarkan ke dalam landskap | | Kesederhanaan | Bahasa sederhana, sedikit imej | 朴 (pǔ) — blok yang tidak diukir |

Li Bai: Immortal yang Mabuk

Li Bai (李白 Lǐ Bái) memanggil dirinya "immortal terbuang" (谪仙人 zhéxiānrén) — makhluk celestial yang diasingkan ke bumi. Dia tidak sepenuhnya bergurau. Puisi-puisinya mempunyai keghairahan yang hilang dalam Tao Yuanming dan Wang Wei — kurang meditasi, lebih kepada ekstasi.

Puisi Daoisnya adalah tentang transendensi melalui lebihan. Dia tidak duduk tenang di hutan bambu. Dia mendaki gunung, minum wain, menjerit ke arah langit, dan cuba menangkap bulan:

> 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。 > I want to dream my way to Wu and Yue — fly through the night across Mirror Lake's moon. > (Wǒ yù yīn zhī mèng Wú Yuè, yī yè fēi dù Jìnghú yuè.)

Ini adalah dari "Mimpi Gunung Tianmu" (梦游天姥吟留别 Mèng Yóu Tiānmǔ Yín Liú Bié), sebuah puisi tentang perjalanan mimpi ke gunung suci di mana dia bertemu dengan para immortal, menunggang naga, dan terbangun untuk mendapati bahawa semuanya adalah ilusi. Akhirnya adalah tulen Zhuangzi — adakah itu mimpi atau tidak?

Daoisme Li Bai adalah fizikal, sensori, mabuk. Di mana Wang Wei menjumpai Dao dalam kesunyian, Li Bai menjumpainya dalam deruan air terjun, rasa wain, dan pusingan dari puncak gunung. Kedua-dua pendekatan adalah sah. Dao De Jing mengatakan bahawa Dao ada dalam segala-galanya — ia tidak menentukan bahawa "segala-galanya" perlu senyap.

Han Shan: Penyair Gunung Dingin

Han Shan (寒山 Hánshān, "Gunung Dingin") adalah figura yang paling misteri dalam puisi Daois. Dia mungkin hidup pada abad ke-7, ke-8, atau ke-9 — tiada siapa yang pasti. Dia hidup sebagai seorang pertapa di Gunung Dingin (寒岩 Hányán) di daerah Zhejiang dan menulis puisi di atas batu, pokok, dan dinding. Seorang sami bernama Lüqiu Yin (闾丘胤 Lǘqiū Yìn) kononnya mengumpulkannya.

Puisi Han Shan adalah kasar, lucu, dan langsung:

> 人问寒山道,寒山路不通。 > People ask the way to Cold Mountain. The road to Cold Mountain doesn't go through. > (Rén wèn Hánshān dào, Hánshān lù bù tōng.)

Permainan kata ini disengajakan. "Jalan ke Gunung Dingin" (寒山道 Hánshān dào) juga bermaksud "Dao Gunung Dingin." Jalan itu tidak pergi melalui — anda tidak boleh sampai di sana dengan mengikuti arahan. Anda perlu terlebih dahulu kehilangan arah.

Han Shan menjadi sangat berpengaruh di Barat melalui terjemahan Gary Snyder pada tahun 1950-an, yang membantu melancarkan minat Generasi Beat terhadap Zen dan Daoisme. Jack Kerouac mendedikasikan "The Dharma Bums" kepada Han Shan. Seorang pertapa Cina dari abad ke-7 menjadi ikon kontra budaya di Amerika pada abad ke-20 — yang merupakan jenis perjalanan tidak mungkin yang cenderung dihasilkan oleh Dao.

Warisan Daois

Puisi Daois bukan satu keanehan sejarah. Inti wawasan yang mendalam — bahawa kebenaran yang paling dalam muncul apabila anda berhenti mengejarnya — masih sama radikal kini seperti ia di dalam taman Tao Yuanming. Dalam dunia yang memberi ganjaran kepada produktiviti berterusan, idea bahawa anda mungkin belajar lebih banyak dengan duduk tenang dan melihat awan daripada dengan membaca buku bantuan kendiri lain adalah sebenarnya subversif.

Krisantemum masih berbunga di pagar timur. Gunung masih ada di situ. Anda hanya perlu berhenti mencarinya.

---

Anda mungkin juga suka:

- Seni Beladiri Dalaman vs Luaran: Perdebatan Besar - Pedang Paling Terkenal dalam Fiksyen Wuxia: Penilaian Definitif - Puisi Gunung dan Air (山水诗): Apabila Landskap Menjadi Kesusasteraan

Tentang Penulis

Culture Scholar \u2014 Penyelidik budaya yang pakar dalam tradisi Cina.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit