Mặt Trăng Trong Thơ Trung Quốc: 50 Cách Nói "Anh Nhớ Em"

Mặt trăng xuất hiện trong thơ Trung Quốc nhiều hơn bất kỳ hình ảnh nào khác. Nhiều hơn núi non, nhiều hơn sông nước, và nhiều hơn cả rượu — dù rượu cũng đứng thứ hai sát sao. Một thống kê sơ bộ từ Toàn Đường Thi (全唐诗 Quán Tángshī), bao gồm khoảng 49.000 bài thơ, cho thấy chữ 月 (yuè, mặt trăng) xuất hiện trong hơn 10.000 bài. Đó là cứ 5 bài thì có 1 bài nhắc đến mặt trăng.

Tại sao là mặt trăng? Bởi vì trong một nền văn minh mà con người thường xuyên bị chia cắt bởi những khoảng cách rộng lớn, mặt trăng là thứ duy nhất mọi người đều có thể nhìn thấy cùng một lúc. Nếu bạn được điều động đến biên giới xa xôi còn gia đình bạn ở Trường An (长安 Cháng'ān), bạn có thể ngước lên và biết họ cũng đang nhìn thấy cùng một mặt trăng đó. Nó như màn hình chia sẻ của thế giới cổ đại.

Lý Bạch và Mặt Trăng

Không nhà thơ nào yêu mặt trăng hơn Lý Bạch (李白 Lǐ Bái). Ông viết về nó một cách say mê — trong những bài hát rượu, những bài thơ tiễn biệt, những suy ngẫm triết lý. Theo truyền thuyết, ông chết khi cố ôm lấy bóng mặt trăng phản chiếu trên dòng sông lúc say. Có lẽ chuyện đó không thật, nhưng chính việc người ta tin vào nó cho thấy danh tiếng của ông lớn đến mức nào.

Bài thơ mặt trăng nổi tiếng nhất của ông cũng là bài thơ nổi tiếng nhất trong tiếng Trung:

> 床前明月光,疑是地上霜。 > 举头望明月,低头思故乡。 > Ánh trăng sáng trước giường — tưởng là sương trên mặt đất. > Ngẩng đầu ngắm trăng sáng. Cúi đầu nhớ quê nhà. > (Chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng. Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gùxiāng.)

"Ngủ Đêm Tĩnh Lặng" (静夜思 Jìng Yè Sī) dài 20 chữ. Mọi người Trung Quốc đều có thể thuộc lòng nó. Bài thơ có sức lay động bởi sự chính xác về thể chất — đầu ngẩng lên, đầu cúi xuống, và giữa hai chuyển động ấy, toàn bộ nỗi nhớ nhà được dồn nén.

Nhưng bài thơ mặt trăng vĩ đại nhất của Lý Bạch có thể là "Một Mình Uống Rượu Dưới Ánh Trăng" (月下独酌 Yuè Xià Dú Zhuó):

> 举杯邀明月,对影成三人。 > Tôi nâng chén mời ánh trăng sáng. Cùng bóng mình thành ba người. > (Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.)

Ông đơn độc. Ông mời mặt trăng cùng uống rượu. Bây giờ có ba người: Lý Bạch, mặt trăng và bóng của ông. Vừa buồn cười vừa đau lòng — một người cô đơn đến mức kết bạn với các thiên thể.

Nhiều Ý Nghĩa của Mặt Trăng

Mặt trăng trong thơ Trung Quốc không chỉ là một biểu tượng. Đó là một toàn bộ từ vựng:

| Hình Ảnh Mặt Trăng | Tiếng Trung | Ý Nghĩa | |---|---|---| | Trăng tròn (满月 mǎnyuè) | mǎnyuè | Đoàn tụ, trọn vẹn, sum họp gia đình | | Trăng lưỡi liềm (新月 xīnyuè) | xīnyuè | Khởi đầu mới, tuổi trẻ, hy vọng | | Trăng khuyết (残月 cányuè) | cányuè | Suy tàn, lão hóa, mất mát | | Trăng trên mặt nước (水中月 shuǐ zhōng yuè) | shuǐ zhōng yuè | Ảo ảnh, vẻ đẹp không thể chạm tới | | Trăng sau mây (云遮月 yún zhē yuè) | yún zhē yuè | Xa cách, ngăn cản, sự thật che giấu | | Ánh trăng trên sương giá (月霜 yuè shuāng) | yuè shuāng | Cô đơn lạnh giá, lưu đầy |

Mặt trăng tròn mang nhiều tầng nghĩa đặc biệt. Tết Trung Thu (中秋节 Zhōngqiū Jié), được tổ chức vào ngày rằm tháng tám âm lịch, là dịp để ngắm trăng và đoàn tụ gia đình. Mặt trăng tròn tượng trưng cho chiếc bàn tròn nơi cả nhà sum họp. Nếu bạn xa nhà vào dịp Trung Thu, t

Về tác giả

Chuyên gia Wuxia \u2014 Nhà nghiên cứu chuyên về tiểu thuyết võ hiệp Trung Quốc.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit