Những Tiểu Thuyết Wuxia Tốt Nhất Dành Cho Người Đọc Tiếng Anh

Tìm kiếm một tiểu thuyết wuxia tốt bằng tiếng Anh trước đây gần như là điều bất khả thi. Trong hàng thập kỷ, thể loại này tồn tại trong một sa mạc dịch thuật — hàng trăm kiệt tác tiếng Trung, gần như không có gì bằng tiếng Anh. Điều này đã thay đổi đáng kể trong mười năm qua. Các nhà xuất bản lớn cuối cùng cũng đã bắt đầu dịch các tác phẩm cổ điển, và những người dịch cuồng đã lấp đầy nhiều khoảng trống.

Nhưng khối lượng quá lớn có thể khiến bạn choáng ngợp. Bạn nên bắt đầu từ đâu? Những bản dịch nào thực sự tốt? Và nếu bạn đã đọc Kim Dung và muốn thứ gì đó khác biệt thì sao?

Tôi đã đọc hầu hết những gì có sẵn bằng tiếng Anh, và một lượng công bằng những gì bằng tiếng Trung. Dưới đây là hướng dẫn trung thực của tôi — không phải một danh sách xếp hạng, mà là một bản đồ lãnh thổ.

Kim Dung Cơ Bản

Bạn không thể nói về tiểu thuyết wuxia mà không bắt đầu với Kim Dung (金庸, Jīn Yōng). Ông đã viết 15 tiểu thuyết từ năm 1955 đến 1972, và chúng là gì đối với wuxia như Tolkien với thể loại giả tưởng — tiêu chuẩn mà mọi thứ khác được đánh giá dựa trên. Đọc thêm: Tiểu Thuyết Wuxia Trên Web: Cuộc Cách Mạng Trực Tuyến Trong Tiểu Thuyết Võ Thuật.

Tin tốt là: một số tác phẩm chính của ông hiện đã có sẵn trong các bản dịch tiếng Anh chuyên nghiệp.

| Tiểu Thuyết | Tựa Đề Tiếng Trung | Người Dịch | Nhà Xuất Bản | Năm | Có Đề Xuất? | |-------|-------------|-----------|-----------|------|-------------| | Thiên Long Bát Bộ | 射雕英雄传 | Anna Holmwood | MacLehose Press | 2018 | Có — bắt đầu từ đây | | Bích Ôn Bích Khôn | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2019 | Có | | Rắn nằm chờ | 射雕英雄传 | Anna Holmwood & Gigi Chang | MacLehose Press | 2020 | Có | | Một Trái Tim Chia Sẻ | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2021 | Có | | Hồ Tình Tuyết Sơn | 雪山飞狐 | Olivia Mok | HK UP | 1993 | Được nhưng lỗi thời |

Thiên Long Bát Bộ là nơi bắt đầu. Bản dịch của Anna Holmwood thì mượt mà và dễ đọc, và nó đã nắm bắt được tinh thần của việc kể chuyện của Kim Dung mà không bị mắc kẹt trong việc dịch nghĩa đen. Câu chuyện theo chân Quách Tĩnh (郭靖, Guō Jìng), một chàng trai chậm chạp nhưng quyết tâm trở thành một trong những võ sĩ vĩ đại nhất trong giang hồ. Đó là một câu chuyện trưởng thành, một câu chuyện tình yêu, và một sử thi võ thuật cùng một lúc.

Chuỗi tiểu thuyết Hồ Tình (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) thực tế kéo dài qua ba chuỗi tiểu thuyết riêng biệt — Thiên Long Bát Bộ, Trở Lại Của Hồ Tình, và Thanh Tiêu Kiếm và Bình Sa. Cho đến hiện tại mới chỉ có tiểu thuyết đầu tiên được dịch hoàn toàn sang tiếng Anh. Hai tiểu thuyết còn lại có sẵn qua các bản dịch của người hâm mộ với chất lượng khác nhau trên mạng.

Nếu bạn muốn thử Kim Dung trước khi cam kết với một chuỗi bốn tập, Hồ Tình Tuyết Sơn là ngắn hơn và có thể tự đứng. Bản dịch cũ hơn và cứng nhắc hơn, nhưng câu chuyện — một bí ẩn trong phòng khóa tại một quán trọ đóng băng — là một trong những tác phẩm có cấu trúc chặt chẽ nhất của Kim Dung.

Vượt Qua Kim Dung: Các Tác Phẩm Wuxia Được Dịch Khác

Kim Dung là cánh cổng, nhưng thể loại này lớn hơn nhiều so với một tác giả.

Cố Long (古龙, Gǔ Lóng)

Cố Long là đối nghịch với Kim Dung. Trong khi Kim Dung viết những sử thi lịch sử rộng lớn, Cố Long viết những tác phẩm hồi hộp, không khí chặt chẽ. Ngôn ngữ của ông rất đơn giản — câu ngắn, nhiều khoảng trắng, bạo lực đột ngột. Hãy nghĩ đến Raymond Chandler gặp phải tiểu thuyết samurai.

Tác phẩm nổi tiếng nhất của ông, Thập Nhất Tử (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), đã được dịch bởi Rebecca S. Tai và xuất bản bởi Homa & Sekey Books. Đây là một điểm khởi đầu tốt — một câu chuyện về một kẻ ngoài vòng pháp luật quyến rũ, một thanh kiếm bị đánh cắp, và một người phụ nữ bị mắc kẹt giữa hai thế giới. Bản dịch có thể chấp nhận được nếu không phải là xuất sắc.

Chuỗi tiểu thuyết Chu Liuxiang (楚留香, Chǔ Liúxiāng) của Cố Long xoay quanh một tên trộm lịch lãm mà về cơ bản là Arsène Lupin của Trung Quốc. Các bản dịch của người hâm mộ có sẵn trực tuyến, và đáng để tìm kiếm nếu bạn thích những câu chuyện trộm cắp có võ thuật.

Liên Ngọc Sinh (梁羽生, Liáng Yǔshēng)

Thành viên thứ ba của tam đại thánh wuxia, Liên Ngọc Sinh là người ít được dịch sang tiếng Anh nhất. Các tiểu thuyết của ông có nền tảng lịch sử hơn Kim Dung và ít thử nghiệm phong cách hơn Cố Long. Bảy Kiếm Từ Núi Trời (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) đã được chuyển thể thành phim của Tsui Hark, nhưng tiểu thuyết vẫn chưa nhận được một bản dịch lớn bằng tiếng Anh. Các bản dịch của người hâm mộ tồn tại nhưng không hoàn chỉnh.

Những Giọng Nói Mới

Thể loại wuxia không dừng lại vào những năm 1970. Các nhà văn đương đại đã đưa nó theo những hướng mới:

- Priest (priest) — Tiểu thuyết web của cô, Khách Lãng Du (天涯客, Tiānyá Kè), đã được chuyển thể thành bộ phim truyền hình ăn khách Lời Danh Dự. Một bản dịch tiếng Anh có sẵn. Đây là một tiểu thuyết tình yêu wuxia với đối thoại sắc sảo và chiều sâu cảm xúc chân thực. - Tiểu Đỉnh (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Chư Thiên (诛仙, Zhū Xiān) kết hợp yếu tố wuxia và tiên hiệp. Các bản dịch của người hâm mộ có sẵn và khá dễ đọc.

Bản Dịch Người Hâm Mộ: Miền Tây Hoang Dã

Hãy nói về con voi trong phòng. Phần lớn tiểu thuyết wuxia có sẵn bằng tiếng Anh tồn tại dưới dạng bản dịch của người hâm mộ trên các trang như:

- WuxiaWorld — Nền tảng lớn nhất, dù nó tập trung nhiều hơn vào web novel tiên hiệp/xuân huyền hơn là wuxia cổ điển - Wuxia Society — Tập trung vào các bản dịch wuxia cổ điển - Các nhà dịch thuật blog khác nhau — Các dự án đam mê cá nhân với chất lượng khác nhau

Bản dịch của người hâm mộ có thể rất đa dạng từ xuất sắc đến barely readable. Một số hướng dẫn chung:

Dấu hiệu của một bản dịch người hâm mộ tốt: - Tên nhân vật nhất quán xuyên suốt - Chú thích giải thích các tham chiếu văn hóa - Đối thoại tiếng Anh tự nhiên - Người dịch rõ ràng hiểu cả hai ngôn ngữ tốt

Cờ đỏ: - Dịch máy với chỉnh sửa nhẹ (ngày càng phổ biến) - Roman hóa không nhất quán (trộn lẫn pinyin và Wade-Giles một cách ngẫu nhiên) - Đối thoại nghe như sách giáo khoa - Thuật ngữ võ thuật bị thiếu hoặc rối rắm

Có những bản dịch của người hâm mộ tốt nhất mà tôi đã gặp thường tốt hơn một số bản chuyên nghiệp, vì những người dịch là những người hâm mộ chân chính hiểu sâu về thể loại. Nhưng bạn phải lội qua rất nhiều điều tầm thường để tìm thấy chúng.

Điều Gì Tạo Nên Một Bản Dịch Wuxia Tốt?

Dịch wuxia là một việc cực kỳ khó khăn. Thể loại này phụ thuộc vào:

1. Thuật ngữ võ thuật — Những thuật ngữ như qinggong (轻功, qīnggōng, "kỹ năng nhẹ"), neigong (内功, nèigōng, "năng lượng nội tại"), và dianxue (点穴, diǎnxué, "điểm áp lực") không có tương đương tiếng Anh. Những người dịch phải chọn giữa việc giữ lại các thuật ngữ tiếng Trung (khiến độc giả bình thường cảm thấy lạ lẫm) hoặc sáng tạo các tương đương tiếng Anh (mất đi sự chính xác).

2. Thành ngữ bốn chữ — Tiếng Trung đầy rẫy chengyu (成语, chéngyǔ), các biểu thức bốn chữ chứa đựng ý nghĩa khổng lồ trong những gói nhỏ. Một dịch giả giỏi tìm cách truyền đạt độ dày này; một người kém chỉ đơn giản bỏ qua chúng.

3. Thơ ca và chơi chữ — Các tiểu thuyết của Kim Dung đầy rẫy thơ ca cổ điển, các tên sách võ thuật cũng là những ám chỉ văn học, và tên nhân vật mang ý nghĩa tượng trưng. Tên của Quách Tĩnh (靖, jìng) có nghĩa là "hòa bình" — anh ấy được đặt tên dựa theo sự kiện lịch sử xung quanh sự ra đời của mình. Bạn sẽ truyền đạt điều đó trong tiếng Anh như thế nào?

4. Bối cảnh văn hóa — Wuxia giả định rằng độc giả biết những kiến thức cơ bản về lịch sử, địa lý, triết học và tập quán xã hội của Trung Quốc. Độc giả phương Tây cần nhiều bối cảnh hơn, nhưng quá nhiều chú thích giết chết dòng chảy của câu chuyện.

Cách tiếp cận của Anna Holmwood trong Thiên Long Bát Bộ có thể là mô hình tốt nhất: cô giữ lại các thuật ngữ tiếng Trung cần thiết, cung cấp một từ điển, và viết tiếng Anh mượt mà mà không cảm thấy như một bản dịch. Cô cũng đưa ra những lựa chọn táo bạo — dịch tên các kỹ thuật võ thuật sang tiếng Anh thay vì giữ nguyên chữ Hán — mà những người thuần túy không thích nhưng độc giả phổ thông đánh giá cao.

Thứ Tự Đọc Khuyến Nghị Của Tôi

Nếu bạn hoàn toàn mới với wuxia:

1. Bắt đầu với Thiên Long Bát Bộ của Kim Dung (bản dịch của Holmwood) — Đây là điểm khởi đầu dễ tiếp cận nhất, với một nhân vật chính dễ mến và một thế giới đang dần mở ra.

2. Sau đó thử Thập Nhất Tử của Cố Long — Để thấy cảm giác khác biệt của wuxia. Phong cách của Cố Long là một cú sốc sau Kim Dung, và đó cũng là mục đích.

3. Để có điều gì đó hiện đại, hãy đọc Khách Lãng Du của Priest — Nó thể hiện sự tiến hóa của thể loại và thu hút những độc giả muốn những câu chuyện mang tính nhân vật.

4. Đi sâu hơn với phần còn lại của chuỗi Hồ Tình — Các bản dịch do người hâm mộ cho sách 2 và 3 của bộ ba có sẵn trực tuyến.

5. Đối với những người thích phiêu lưu, hãy khám phá các bản dịch của người hâm mộ cho những kiệt tác khác của Kim Dung: Cười Ngạo Giang Hồ (笑傲江湖), Đặc Công và Nửa Ma (天龙八部), và Hươu và Nồi (鹿鼎记).

Những Gì Còn Thiếu

Khoảng trống lớn nhất trong tiểu thuyết wuxia bằng tiếng Anh là những tiểu thuyết sau này, phức tạp hơn của Kim Dung. Đặc Công và Nửa Ma (天龙八部, Tiānlóng Bābù) được coi là kiệt tác của ông — một sử thi trải dài với ba nhân vật chính, chủ đề Phật giáo, và một số cảnh đau lòng nhất trong tất cả các tác phẩm văn học Trung Quốc. Chưa có bản dịch tiếng Anh chuyên nghiệp nào tồn tại cho đến nay.

Hươu và Nồi (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), tiểu thuyết cuối cùng và dám thách thức nhất của Kim Dung, cũng chưa được dịch chuyên nghiệp. Nhân vật chính của nó, Ngụy Tiểu Bảo (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), là một tên lừa dối mù chữ, hèn nhát mà thành công nhờ sự khéo léo chứ không phải võ thuật. Đây là sự phân tích của Kim Dung về thể loại mà ông đã tạo ra, và nó thật tuyệt vời.

Tác phẩm tốt nhất của Cố Long — Người Sử Hài Tình (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), xoay quanh một kiếm sĩ say rượu bi thảm là Lý Xuyên Hoàn — cũng thiếu bản dịch chuyên nghiệp. Các bản dịch của người hâm mộ là khá tốt nhưng không nắm bắt được nhịp điệu đặc trưng của Cố Long.

Dòng chảy dịch thuật đang chuyển động, tuy nhiên. Nhiều bản dịch Kim Dung đang được báo cáo là đang trong quá trình thực hiện, và sự thành công của các chuyển thể phim truyền hình Trung Quốc (như Lời Danh DựNhững Người Không Thể Duy Trì) đã tạo ra nhu cầu mới cho tài liệu gốc bằng tiếng Anh.

Một Nốt Nhạc Về Các Chuyển Thể

Nếu đọc không phải là sở thích của bạn, wuxia đã được chuyển thể thành mọi phương tiện mà bạn có thể tưởng tượng. Một số điểm khởi đầu:

- Phim: Ngọa Hổ Tàng Long (2000) — Không dựa trên một tiểu thuyết nổi tiếng, nhưng nắm bắt được tinh thần wuxia một cách hoàn hảo - Phim Truyền Hình: Huyền Thoại Hồ Tình (phiên bản 2017) — Chuyển thể trung thành từ tiểu thuyết của Kim Dung - Anime/Donghua: Sương Mù Núi Ngũ Hành (雾山五行) — Một câu chuyện wuxia nguyên bản với hoạt hình tuyệt đẹp - Trò Chơi: Các trò chơi lấy cảm hứng từ wuxia như Jade EmpireNine Sols cung cấp những điểm khởi đầu tương tác

Nhưng thành thật mà nói? Các tiểu thuyết thì tốt hơn. Chúng luôn vậy. Những dòng nội tâm, quá trình rèn luyện võ thuật chậm rãi, những suy ngẫm triết lý — đây là những điều mà chỉ có văn bản mới có thể diễn đạt được. Hãy bắt đầu đọc. Bạn sẽ không hối tiếc.

Về tác giả

Chuyên gia Wuxia \u2014 Nhà nghiên cứu chuyên về tiểu thuyết võ hiệp Trung Quốc.