Huyền Thoại Trung Hoa trong Hollywood: Từ Mulan đến Shang-Chi

Thần thoại Trung Hoa trong Hollywood: Từ Mulan đến Shang-Chi

Tóm tắt: Cách mà các truyền thuyết và thần thoại Trung Hoa đang được chuyển thể (và đôi khi bị bóp méo) bởi ngành giải trí phương Tây.

---

Hollywood Khám Phá Shanhaijing (Kiểu Đại Khái)

Hollywood đã dành hàng thập kỷ khai thác thần thoại Hy Lạp, Bắc Âu, Ai Cập làm chất liệu cho những bộ phim bom tấn. Thần thoại Trung Hoa — một trong những hệ thống thần thoại phong phú và phức tạp nhất trên Trái Đất — lại phần lớn bị bỏ qua cho đến gần đây. Khi các hãng phim phương Tây cuối cùng chuyển sự chú ý về phía phương Đông, kết quả dao động từ những bản chuyển thể tôn trọng đến các pha pha trộn văn hóa khiến khán giả Trung Hoa phải chưng hửng.

Chỉ riêng Shanhaijing (山海经 Shānhǎi Jīng - Sơn Hải Kinh) đã có đủ nguyên liệu cho trăm bộ phim: rồng vũ trụ, hồ ly biến hình, người khổng lồ đuổi theo mặt trời, những ngọn núi biết đi, cùng hệ thống cung điện dưới nước phức tạp hơn bất kỳ chuyện Atlantis nào từng kể. Vậy tại sao Hollywood lại khó mà làm đúng?

Mulan: Người Tiên Phong

Bộ phim hoạt hình Mulan của Disney năm 1998 là tác phẩm Hollywood lớn đầu tiên chủ yếu dựa trên tư liệu Trung Hoa. Câu chuyện về Hoa Mộc Lan (花木兰 Huā Mùlán) — người phụ nữ cải trang thành đàn ông để thay cha nhập ngũ — lấy từ Ballad of Mulan (Khúc ca Mộc Lan), một bài thơ dân gian có từ thời Bắc Ngụy (386–534 Công nguyên).

Phiên bản hoạt hình thêm vào một con rồng biết nói tên Mushu, các bạn côn trùng và những màn nhạc kịch. Những yếu tố này không hề có trong nguyên tác. Khán giả Trung Hoa có phản ứng lẫn lộn — câu chuyện quen thuộc nhưng cách thể hiện thì đậm chất Mỹ. Đặc biệt, rồng Mushu hoàn toàn khác xa con long (龙 lóng) uy nghi trong thần thoại Trung Hoa. Nó giống một con thằn lằn hài hước theo kiểu Eddie Murphy, tương đương với việc biến thần Zeus thành danh hài độc thoại. Bạn có thể sẽ thấy thú vị với Bộ luật Giang hồ: Những quy tắc không ghi trong sách trong giới võ hiệp.

Phiên bản làm lại năm 2020 dùng người thật cố gắng sửa đổi bằng cách bỏ Mushu và thêm hồn phượng hoàng, ám chỉ đến Fenghuang (凤凰 fènghuáng - Phượng Hoàng). Kết quả có phần tôn trọng văn hóa hơn nhưng cũng làm cho cốt truyện rối rắm — phim cố gắng lồng ghép khái niệm khí (气 qì) như một hệ thống năng lực siêu nhiên nhưng không giải thích rõ khí nghĩa là gì trong truyền thống triết học Trung Hoa.

Kung Fu Panda: Tác Phẩm Thành Công Ngoài Dự Kiến

Nghịch lý là một trong những chuyển thể văn hóa Trung Quốc thành công nhất của Hollywood lại không dựa trên thần thoại cụ thể nào. Kung Fu Panda (2008) mượn tự do các khái niệm triết học Trung Hoa — Cuộn Rồng (Dragon Scroll), khái niệm Chiến binh Rồng (龙武士 Lóng Wǔshì), ý tưởng không có bí kíp nào là bí mật — và gói chúng trong một câu chuyện được khán giả Trung Hoa đón nhận nồng nhiệt.

Phim thành công vì nó tôn trọng triết lý cốt lõi thay vì xem văn hóa Trung Hoa chỉ là một bộ trang phục mặc lên cho một kịch bản phương Tây chuẩn. Khi Po mở Cuộn Rồng và không thấy gì ngoài phản chiếu của chính mình, đó là một sự nhận thức thật sự từ Thiền tông (禅宗 Chánzōng): kho báu bạn tìm kiếm đã nằm sẵn trong chính bạn rồi. Đó không phải sáng tạo của Hollywood. Đó là một lời dạy đã tồn tại hai ngàn năm.

Shang-Chi: Vũ Trụ Điện Ảnh Marvel Bước Vào Thần Thoại

Marvel’s Shang...

---

Nếu bạn muốn tôi tiếp tục dịch phần Shang-Chi hoặc thêm bất kỳ phần nào khác, xin cứ nói nhé!

Về tác giả

Chuyên gia Wuxia \u2014 Nhà nghiên cứu chuyên về tiểu thuyết võ hiệp Trung Quốc.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit