Лучшие wuxia-романы для англоязычных читателей

Найти хорошие wuxia на английском языке когда-то было почти невозможно. На протяжении десятилетий жанр существовал в переводной пустыне — сотни шедевров на китайском, почти ничего на английском. Это драматически изменилось за последние десять лет. Крупные издательства наконец начали переводить классику, а фанатские переводчики заполнили множество пробелов.

Но sheer volume может быть подавляющим. С чего начать? Какие переводы действительно хорошие? А что делать, если вы уже прочитали Цзинь Юна и хотите чего-то другого?

Я прочитал большинство доступного на английском, а также довольно много на китайском. Вот мой честный гид — не рейтинг, а карта территории.

Основной Цзинь Юн

Нельзя говорить о wuxia-романах, не начав с Цзинь Юна (金庸, Jīn Yōng). Он написал 15 романов с 1955 по 1972 годы, и они для wuxia, что Толкин для фэнтези — стандарт, по которому измеряют все остальные. Связанные статьи: Веб-романы wuxia: Онлайн-революция в художественной литературе о боевых искусствах.

Хорошая новость: несколько его крупных произведений теперь доступны в профессиональных английских переводах.

| Роман | Китайское название | Переводчик | Издательство | Год | Рекомендуется? | |-------|--------------------|------------|--------------|-----|-----------------| | Рожденный герой (Легенды о героическом соколе #1) | 射雕英雄传 | Анна Хольмвуд | MacLehose Press | 2018 | Да — начните здесь | | Развязанный узел (Героический сокол #2) | 射雕英雄传 | Джиджи Чанг | MacLehose Press | 2019 | Да | | Змея лежит в ожидании (Героический сокол #3) | 射雕英雄传 | Анна Хольмвуд и Джиджи Чанг | MacLehose Press | 2020 | Да | | Делящиеся сердца (Героический сокол #4) | 射雕英雄传 | Джиджи Чанг | MacLehose Press | 2021 | Да | | Летучая лисица на снежной горе | 雪山飞狐 | Оливия Мок | HK UP | 1993 | Неплохо, но устарело |

Рожденный герой - это место, с которого стоит начать. Перевод Анны Хольмвуд плавный и читаемый, он захватывает дух рассказа Цзинь Юна, не увязываясь в буквальных переводах. История следует за Гю Цзином (郭靖, Guō Jìng), медленным, но целеустремленным молодым человеком, который становится одним из величайших бойцов в цзянхе. Это история взросления, романтическая история и эпос о боевых искусствах одновременно.

Серия Героические соколы (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) на самом деле охватывает три отдельные серии романов — Легенды о героическом соколе, Возвращение героя сокола и Меч небес и драконья сабля. Только первая была полностью переведена на английский до сих пор. Другие два доступны в фанатских переводах различного качества онлайн.

Если вы хотите попробовать Цзинь Юна, прежде чем принимать решение о четырехтомной серии, Летучая лисица на снежной горе короче и самодостаточна. Перевод старый и жесткий, но история — замкнутая загадка, разыгрывающаяся в заснеженной гостинице — одна из самых тщательно распланированных у Цзинь Юна.

За пределами Цзинь Юна: Другие переведенные wuxia

Цзинь Юн — это ворота, но жанр намного больше одного автора.

Гу Лун (古龙, Gǔ Lóng)

Гу Лун — это анти-Цзинь Юн. Если Цзинь Юн пишет обширные исторические эпопеи, то Гу Лун создает плотные, атмосферные триллеры. Его прозы экономна — короткие предложения, много белого пространства, внезапное насилие. Подумайте о Рэймонде Чандлере, встречающемся с самурайской фантастикой.

Его самое известное произведение, Одиннадцатый сын (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), было переведено Ребеккой С. Таи и опубликовано Homa & Sekey Books. Это хорошая отправная точка — история о обаятельном изгнаннике, украденном мече и женщине, попавшей между двумя мирами. Перевод приемлем, если не отличный.

Серия Чу Люсян (楚留香, Chǔ Liúxiāng) Гу Луня представляет собой джентльмена-воришку, по сути являющегося китайским Арсеном Люпеном. Фанатские переводы доступны онлайн и стоят того, чтобы их найти, если вам нравятся истории о кражах с элементами боевых искусств.

Лян Юшэн (梁羽生, Liáng Yǔshēng)

Третий член священной тройцы wuxia, Лян Юшэн, переведен на английский наименее. Его романы более исторически обоснованы, чем у Цзинь Юна, и менее стилистически экспериментальны, чем у Гу Луня. Семь мечей с горы Неба (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) была адаптирована в фильм Цуи Хока, но сам роман еще не получил значительного английского перевода. Фанатские переводы существуют, но они неполны.

Новые голоса

Жанр wuxia не прекратился в 1970-х. Современные писатели направили его в новые направления:

- Жрец (priest) — Его веб-роман Далёкие Wanderers (天涯客, Tiānyá Kè) был адаптирован в успешную драму Слово Чести. Английский перевод доступен. Это роман wuxia с острыми диалогами и искренней эмоциональной глубиной. - Сяо Дин (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Чжу Сянь (诛仙, Zhū Xiān) сочетает в себе элементы wuxia и xianxia. Фанатские переводы доступны и достаточно читабельны.

Фанатские переводы: Дикий Запад

Давайте поговорим о слоне в комнате. Подавляющее большинство wuxia, доступной на английском, существует в виде фанатских переводов на таких сайтах, как:

- WuxiaWorld — Крупнейшая платформа, хотя она больше сосредоточена на веб-романах xianxia/xuanhuan, чем на классической wuxia. - Wuxia Society — Посвящён классическим переводам wuxia. - Разные блог-переводчики — Индивидуальные проекты с различным качеством.

Фанатские переводы варьируются от отличных до едва читабельных. Вот несколько общих рекомендаций:

Признаки хорошего фанатского перевода: - Последовательные имена персонажей на протяжении всего текста. - Сноски, объясняющие культурные ссылки. - Естественные английские диалоги. - Переводчик хорошо понимает оба языка.

Красные флажки: - Машинный перевод с легкой правкой (всё более распространенный). - Непоследовательная романизация (случайное смешение пиньиня и Уэйда-Джайлса). - Диалоги, которые звучат как учебник. - Отсутствие или искажение терминологии боевых искусств.

Лучшие фанатские переводы, которые я встречал, часто лучше некоторых профессиональных, потому что переводчики — искренние фанаты, которые глубоко понимают жанр. Но вам придется пробираться через много посредственности, чтобы их найти.

Что делает перевод wuxia хорошим?

Перевод wuxia — дело крайне трудное. Жанр зависит от:

1. Терминология боевых искусств — Такие термины, как qinggong (轻功, qīnggōng, "умение легкости"), neigong (内功, nèigōng, "внутренняя сила") и dianxue (点穴, diǎnxué, "удара по точкам") не имеют английских аналогов. Переводчики должны выбирать между сохранением китайских терминов (что может оттолкнуть случайных читателей) и изобретением английских аналогов (что приводит к потере точности).

2. Идиомы из четырех символов — Китайский язык полон чэнъю (成语, chéngyǔ), четырехсимвольных выражений, которые упаковывают огромное значение в небольшие форматы. Хороший переводчик находит способы передать эту плотность; плохой просто бросает их.

3. Поэзия и игра слов — Романы Цзинь Юна полны классической китайской поэзии, названий руководств по боевым искусствам, которые также являются литературными аллюзиями, и имён персонажей, которые несут символическое значение. Имя Гю Цзина (靖, jìng) означает "умиротворять" — его буквально назвали в честь исторического события, связанного с его рождением. Как можно передать это на английском?

4. Культурный контекст — Wuxia предполагает, что читатели знают основную историю, географию, философию и социальные обычаи Китая. Западные читатели нуждаются в большем контексте, но слишком много сносок убивает поток повествования.

Подход Анны Хольмвуд в Рожденном герое вероятно является лучшим примером: она сохраняет важные китайские термины, предоставляет словарь и пишет плавный английский, который не ощущается как перевод. Она также делает смелые выборы — переводит названия боевых движений на английский, а не сохраняет китайские — что не нравится пуристам, но нравится широкой аудитории.

Мой рекомендованный порядок чтения

Если вы абсолютно новичок в wuxia:

1. Начните с Рожденного героя Цзинь Юна (перевод Хольмвуд) — Это самая доступная отправная точка, с симпатичным главным героем и постепенно расширяющимся миром.

2. Потом попробуйте Одиннадцатого сына Гу Луня — Чтобы увидеть, насколько по-другому может ощущаться wuxia. Стиль Гу Луня шокирует после Цзинь Юна, и в этом суть.

3. Для чего-то современного прочитайте Далёкие Wanderers Жреца — Он показывает, как жанр эволюционировал и привлекает читателей, которые хотят сюжетов, сосредоточенных на персонажах.

4. Углубитесь в остальную серию Героических соколов — Фанатские переводы книг 2 и 3 трилогии доступны онлайн.

5. Для смелых исследуйте фанатские переводы других шедевров Цзинь Юна: Смеющийся, гордый скиталец (笑傲江湖), ПолуБоги и Полудьяволы (天龙八部) и Олень и котел (鹿鼎记).

Что все еще отсутствует

Самая большая пробел в англоязычной wuxia — поздние более сложные романы Цзинь Юна. ПолуБоги и Полудьяволы (天龙八部, Tiānlóng Bābù) широко считается его шедевром — обширной эпопеей с тремя главными героями, буддийскими темами и некоторыми из самых эмоционально разрушительных сцен во всей китайской литературе. Профессионального английского перевода пока не существует.

Олень и котел (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), последний и самый подрывной роман Цзинь Юна, также не переведен профессионально. Его герой, Вэй Сяобао (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), является невеждой, трусливым, лживым хитрецом, который преуспевает благодаря хитрости, а не боевым искусствам. Это деконструкция Цзинь Юна его собственного жанра, и это блестяще.

Лучшее произведение Гу Луня — Чувствительный мечник (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), с трагическим алкоголиком-мечником Ли Сюньхуаном — также не имеет профессионального перевода. Фанатские переводы приемлемы, но не захватывают уникальный ритм Гу Луня.

Тем не менее, процесс перевода движется. Сообщается, что больше переводов Цзинь Юна находится в процессе, и успех китайских адаптаций драм (таких как Слово Чести и Неукротимые) создал новый спрос на исходный материал на английском.

Примечание об адаптациях

Если чтение не ваше дело, wuxia была адаптирована в любые возможные формы. Вот несколько отправных точек:

- Фильм: Сквозь тигра, скрытый дракон (2000) — Не основан на известном романе, но прекрасно передает дух wuxia. - Телевизионная драма: Легенда о героическом соколе (версия 2017 года) — Верная адаптация романа Цзинь Юна. - Аниме/Донхуа: Туманная гора Пяти элементов (雾山五行) — Красивое анимационное исполнение, оригинальная история wuxia. - Игры: Игр, вдохновленных wuxia, таких как Империя Нефрита и Девять Солей, предлагают интерактивные точки входа.

Но, честно говоря? Романы лучше. Они всегда лучше. Внутренние монологи, медленное развитие тренировок по боевым искусствам, философские отступления — это то, что только проза может сделать справедливым. Начните читать. Вы не пожалеете.

著者について

武侠研究家 \u2014 中国武侠小説と武術文化を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit