Novel Wuxia Terbaik untuk Pembaca Bahasa Inggris

Menemukan wuxia yang bagus dalam bahasa Inggris dulunya hampir mustahil. Selama berpuluh-puluh tahun, genre ini berada di tengah gurun penerjemahan — ratusan mahakarya berbahasa Mandarin, hampir tidak ada yang berbahasa Inggris. Hal ini berubah secara dramatis dalam sepuluh tahun terakhir. Penerbit besar akhirnya mulai menerjemahkan karya klasik, dan penerjemah penggemar telah mengisi banyak kekosongan.

Namun volumenya bisa sangat besar. Di mana Anda memulai? Terjemahan manakah yang sebenarnya bagus? Dan bagaimana jika Anda sudah membaca Jin Yong dan menginginkan sesuatu yang berbeda?

Saya telah membaca sebagian besar yang tersedia dalam bahasa Inggris, dan cukup banyak dalam bahasa Mandarin. Inilah panduan jujur ​​saya — bukan daftar peringkat, tetapi peta wilayah.

Yang Penting Jin Yong

Anda tidak dapat membicarakan novel wuxia tanpa memulai dengan Jin Yong (金庸, Jīn Yōng). Dia menulis 15 novel antara tahun 1955 dan 1972, dan bagi wuxia, novel-novel itu sama dengan fantasi Tolkien - standar yang digunakan untuk mengukur segala hal lainnya. Bacaan terkait: Novel Web Wuxia: Revolusi Online dalam Fiksi Seni Bela Diri.

Kabar baiknya: beberapa karya utamanya kini tersedia dalam terjemahan bahasa Inggris profesional.

| Novel | Judul Cina | Penerjemah | Penerbit | Tahun | Direkomendasikan? | |-------|-------------|-----------|-----------|------|-------------| | Pahlawan Lahir (Legenda Pahlawan Condor #1) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood | MacLehose Tekan | 2018 | Ya — mulai dari sini | | Ikatan Terputus (Pahlawan Condor #2) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Tekan | 2019 | Ya | | Seekor Ular Berbaring Menunggu (Pahlawan Condor #3) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood & Gigi Chang | MacLehose Tekan | 2020 | Ya | | Hati Terbagi (Pahlawan Condor #4) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Tekan | 2021 | Ya | | Rubah Volant dari Gunung Bersalju | 雪山飞狐 | Olivia Mok | HK UP | 1993 | Layak tapi ketinggalan jaman |

Seorang Pahlawan Lahir adalah tempat untuk memulai. Terjemahan Anna Holmwood lancar dan mudah dibaca, serta menangkap semangat penceritaan Jin Yong tanpa terjebak dalam terjemahan literal. Ceritanya mengikuti Guo Jing (郭靖, Guō Jìng), seorang pemuda yang lamban namun penuh tekad yang menjadi salah satu seniman bela diri terhebat di jianghu. Ini adalah kisah masa depan, kisah cinta, dan epik seni bela diri sekaligus.

Seri Pahlawan Condor (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) sebenarnya mencakup tiga seri novel terpisah — Legends of the Condor Heroes, The Return of the Condor Heroes, dan The Heaven Sword and Dragon Sabre. Hanya yang pertama yang telah sepenuhnya diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sejauh ini. Dua lainnya tersedia dalam terjemahan penggemar dengan berbagai kualitas online.

Jika Anda ingin mencicipi Jin Yong sebelum membuat seri empat jilid, Fox Volant of the Snowy Mountain lebih pendek dan mandiri. Terjemahannya lebih tua dan lebih kaku, tetapi ceritanya — sebuah misteri ruang terkunci yang berlatar di sebuah penginapan yang tertutup salju — adalah salah satu cerita Jin Yong yang paling rapat.

Beyond Jin Yong: Wuxia Terjemahan Lainnya

Jin Yong adalah pintu gerbangnya, tetapi genrenya jauh lebih besar dari satu penulis.

Gu Long (古龙, Gǔ Lóng)

Gu Long adalah anti-Jin Yong. Saat Jin Yong menulis epos sejarah yang luas, Gu Long menulis thriller yang menegangkan dan atmosferik. Prosanya tidak banyak - kalimat pendek, banyak spasi, kekerasan mendadak. Bayangkan Raymond Chandler bertemu dengan fiksi samurai.

Karyanya yang paling terkenal, The Eleventh Son (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), diterjemahkan oleh Rebecca S. Tai dan diterbitkan oleh Homa & Sekey Books. Ini adalah titik masuk yang bagus — kisah tentang penjahat menawan, pedang curian, dan wanita yang terjebak di antara dua dunia. Terjemahannya berguna jika tidak brilian.

Serial Chu Liuxiang karya Gu Long (楚留香, Chǔ Liúxiāng) menampilkan seorang pencuri pria yang pada dasarnya adalah Arsène Lupin Tiongkok. Terjemahan penggemar tersedia secara online, dan layak untuk dicari jika Anda menyukai cerita pencurian dengan seni bela diri.

Liang Yusheng (梁羽生, Liáng Yǔshēng)

Anggota ketiga dari trinitas suci wuxia, Liang Yusheng adalah yang paling sedikit diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Novel-novelnya lebih berlandaskan sejarah dibandingkan novel Jin Yong dan gayanya kurang eksperimental dibandingkan novel Gu Long. Tujuh Pedang dari Gunung Surga (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) diadaptasi menjadi film Tsui Hark, tetapi novelnya sendiri belum menerima terjemahan bahasa Inggris yang besar. Terjemahan penggemar ada tetapi tidak lengkap.

Suara Baru

Genre wuxia tidak berhenti di tahun 1970an. Penulis kontemporer telah mendorongnya ke arah yang baru: - Priest (priest) — Novel webnya Faraway Wanderers (天涯客, Tiānyá Kè) diadaptasi menjadi drama hit Word of Honor. Terjemahan bahasa Inggris tersedia. Ini adalah romansa wuxia dengan dialog yang tajam dan kedalaman emosional yang tulus. - Xiao Ding (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Zhu Xian (诛仙, Zhū Xiān) memadukan elemen wuxia dengan xianxia. Terjemahan penggemar tersedia dan cukup mudah dibaca.

Terjemahan Penggemar: The Wild West

Mari kita bicara tentang gajah di dalam ruangan. Sebagian besar wuxia yang tersedia dalam bahasa Inggris tersedia sebagai terjemahan penggemar di situs-situs seperti:

- WuxiaWorld — Platform terbesar, meskipun lebih fokus pada novel web xianxia/xuanhuan daripada wuxia klasik - Wuxia Society — Didedikasikan untuk terjemahan wuxia klasik - Berbagai penerjemah blog — Proyek minat individu dengan kualitas berbeda-beda

Terjemahan penggemar berkisar dari sangat bagus hingga hampir tidak dapat dibaca. Beberapa pedoman umum:

Tanda terjemahan penggemar yang bagus: - Nama karakter yang konsisten di seluruh - Catatan kaki menjelaskan referensi budaya - Dialog bahasa Inggris yang terdengar natural - Penerjemah jelas memahami kedua bahasa dengan baik

Bendera merah: - Terjemahan mesin dengan pengeditan ringan (semakin umum) - Romanisasi yang tidak konsisten (mencampur pinyin dan Wade-Giles secara acak) - Dialog yang terdengar seperti buku teks - Terminologi seni bela diri yang hilang atau kacau

Terjemahan penggemar terbaik yang pernah saya temui seringkali lebih baik daripada terjemahan profesional, karena penerjemahnya adalah penggemar sejati yang sangat memahami genre tersebut. Tetapi Anda harus melewati banyak hal biasa-biasa saja untuk menemukannya.

Apa yang Membuat Terjemahan Wuxia Bagus?

Menerjemahkan wuxia sangatlah sulit. Genre ini bergantung pada:

1. Terminologi seni bela diri — Istilah seperti qinggong (轻功, qīnggōng, "keterampilan ringan"), neigong (内功, nèigōng, "kekuatan internal"), dan dianxue (点穴, diǎnxué, "serangan titik tekanan") tidak ada padanannya dalam bahasa Inggris. Penerjemah harus memilih antara mempertahankan istilah-istilah berbahasa Mandarin (mengasingkan pembaca biasa) atau menciptakan padanan bahasa Inggris (kehilangan presisi).

2. Idiom empat karakter — Bahasa Mandarin penuh dengan chengyu (成语, chéngyǔ), ekspresi empat karakter yang mengemas makna besar ke dalam paket kecil. Seorang penerjemah yang baik menemukan cara untuk menyampaikan kepadatan ini; yang buruk akan menjatuhkannya begitu saja.

3. Puisi dan permainan kata — Novel Jin Yong penuh dengan puisi klasik Tiongkok, nama panduan seni bela diri yang juga merupakan kiasan sastra, dan nama karakter yang memiliki makna simbolis. Nama Guo Jing (靖, jìng) berarti "menenangkan" — ia secara harfiah dinamai berdasarkan peristiwa sejarah seputar kelahirannya. Bagaimana cara menyampaikannya dalam bahasa Inggris?

4. Konteks budaya — Wuxia mengasumsikan pembaca mengetahui dasar sejarah, geografi, filsafat, dan adat istiadat sosial Tiongkok. Pembaca di Barat membutuhkan lebih banyak konteks, namun terlalu banyak catatan kaki menghambat alur narasi.

Pendekatan Anna Holmwood dalam A Hero Born mungkin adalah model terbaik: dia menyimpan istilah-istilah penting dalam bahasa Mandarin, menyediakan glosarium, dan menulis bahasa Inggris yang lancar dan tidak terasa seperti terjemahan. Dia juga membuat pilihan yang berani – menerjemahkan nama gerakan seni bela diri ke dalam bahasa Inggris daripada mempertahankan bahasa Mandarin – yang tidak disukai oleh para penganut paham puritan namun dihargai oleh pembaca umum.

Urutan Bacaan Rekomendasi Saya

Jika Anda benar-benar baru mengenal wuxia:

1. Mulai dengan Pahlawan Lahir oleh Jin Yong (terjemahan Hollywood) — Ini adalah titik masuk yang paling mudah diakses, dengan protagonis yang menyenangkan dan dunia yang perlahan berkembang.

2. Kalau begitu cobalah The Eleventh Son oleh Gu Long — Untuk melihat betapa berbedanya perasaan wuxia. Gaya Gu Long mengejutkan setelah Jin Yong, dan itulah intinya.

3. Untuk sesuatu yang modern, baca Faraway Wanderers oleh Priest — Ini menunjukkan bagaimana genre telah berkembang dan menarik bagi pembaca yang menginginkan cerita berbasis karakter.

4. Pelajari lebih dalam dengan seri Condor Heroes lainnya — Terjemahan penggemar untuk buku 2 dan 3 trilogi tersedia online.

5. Bagi para petualang, jelajahi terjemahan penggemar mahakarya Jin Yong lainnya: Pengembara yang Tersenyum dan Bangga (笑傲江湖), Demi-Dewa dan Semi-Iblis (天龙八部), dan Rusa dan Kuali (鹿鼎记).

Yang Masih Hilang

Kesenjangan terbesar dalam wuxia berbahasa Inggris adalah novel-novel Jin Yong selanjutnya yang lebih kompleks. Demi-Dewa dan Semi-Iblis (天龙八部, Tiānlóng Bābù) secara luas dianggap sebagai mahakaryanya — sebuah epik luas dengan tiga protagonis, tema Buddha, dan beberapa adegan paling emosional yang menghancurkan dalam semua fiksi Tiongkok. Belum ada terjemahan bahasa Inggris profesional. Rusa dan Kuali (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), novel terakhir dan paling subversif karya Jin Yong, juga tidak diterjemahkan secara profesional. Protagonisnya, Wei Xiaobao (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), adalah seorang penipu yang buta huruf, pengecut, dan berbohong yang berhasil melalui kelicikan daripada seni bela diri. Itu adalah dekonstruksi Jin Yong terhadap genrenya sendiri, dan itu brilian.

Karya terbaik Gu Long — Pendekar Sentimental (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), menampilkan pendekar pedang alkoholik tragis Li Xunhuan — juga tidak memiliki terjemahan profesional. Terjemahan penggemar bagus tetapi tidak menangkap ritme khas Gu Long.

Namun, jalur penerjemahannya sedang bergerak. Terjemahan Jin Yong lainnya dilaporkan sedang dalam proses, dan keberhasilan adaptasi drama Tiongkok (seperti Word of Honor dan The Untamed) telah menciptakan permintaan baru untuk materi sumber dalam bahasa Inggris.

Catatan tentang Adaptasi

Jika membaca bukan kesukaan Anda, wuxia telah diadaptasi ke dalam setiap media yang bisa dibayangkan. Beberapa titik awal:

- Film: Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) — Bukan berdasarkan novel terkenal, namun menangkap semangat wuxia dengan sempurna - Drama TV: The Legend of the Condor Heroes (versi 2017) — Adaptasi setia novel Jin Yong - Anime/Donghua: Bukit Kabut Lima Elemen (雾山五行) — Animasi cantik, kisah wuxia orisinal - Game: Game terinspirasi Wuxia seperti Jade Empire dan Nine Sols menawarkan titik masuk interaktif

Tapi sejujurnya? Novelnya lebih bagus. Mereka selalu begitu. Monolog internal, lambatnya pelatihan seni bela diri, penyimpangan filosofis — ini adalah hal-hal yang hanya bisa ditanggapi dengan adil oleh prosa. Mulailah membaca. Anda tidak akan menyesalinya.

Tentang Penulis

Pakar Wuxia \u2014 Peneliti yang mengkhususkan diri dalam fiksi wuxia Tiongkok dan budaya seni bela diri.