Trouver du bon wuxia en anglais était presque impossible. Pendant des décennies, le genre a vécu dans un désert de traductions — des centaines de chefs-d’œuvre en chinois, quasiment rien en anglais. Cela a radicalement changé ces dix dernières années. Les grands éditeurs ont enfin commencé à traduire les classiques, et les traducteurs amateurs ont comblé de nombreuses lacunes.
Mais le volume peut être écrasant. Par où commencer ? Quelles traductions sont vraiment bonnes ? Et si vous avez déjà lu Jin Yong (金庸, Jīn Yōng) et voulez quelque chose de différent ?
J’ai lu la plupart des œuvres disponibles en anglais, et pas mal en chinois. Voici mon guide honnête — pas une liste classée, mais une carte du territoire.
L’essentiel Jin Yong
On ne peut pas parler de romans wuxia sans commencer par Jin Yong (金庸, Jīn Yōng). Il a écrit 15 romans entre 1955 et 1972, et il est au wuxia ce que Tolkien est à la fantasy — la référence qui sert de standard à tout le reste. Lecture en rapport : Les romans web wuxia : la révolution en ligne dans la fiction d’arts martiaux.
La bonne nouvelle : plusieurs de ses œuvres majeures sont maintenant disponibles en traduction anglaise professionnelle.
| Roman | Titre chinois | Traducteur | Éditeur | Année | Recommandé ? | |-------|---------------|------------|---------|-------|--------------| | A Hero Born (Légendes des héros condors #1) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood | MacLehose Press | 2018 | Oui — commencez ici | | A Bond Undone (Héros condors #2) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2019 | Oui | | A Snake Lies Waiting (Héros condors #3) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood & Gigi Chang | MacLehose Press | 2020 | Oui | | A Heart Divided (Héros condors #4) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2021 | Oui | | Fox Volant of the Snowy Mountain | 雪山飞狐 | Olivia Mok | HK UP | 1993 | Correct mais daté |A Hero Born est le point de départ idéal. La traduction d’Anna Holmwood est fluide et lisible, et elle capture l’esprit du récit de Jin Yong sans se perdre dans la traduction littérale. L’histoire suit Guo Jing (郭靖, Guō Jìng), un jeune homme lent mais déterminé qui devient l’un des plus grands maîtres d’arts martiaux du jianghu. C’est à la fois une histoire d’apprentissage, une histoire d’amour, et une épopée martiale.
La série Héros condors (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) englobe en réalité trois séries distinctes — Légendes des héros condors, Le Retour des héros condors, et Le Sabre céleste et l’épée du dragon. Seule la première a été complètement traduite en anglais jusqu’à présent. Les deux autres sont disponibles en traduction amateur en ligne, avec des qualités variables.
Si vous voulez goûter Jin Yong avant de vous engager dans une série en quatre volumes, Fox Volant of the Snowy Mountain est plus court et autonome. La traduction est plus ancienne et rigide, mais l’intrigue — un mystère en chambre close dans une auberge enneigée — est l’une des plus serrées de Jin Yong.
Au-delà de Jin Yong : d’autres wuxia traduits
Jin Yong est la porte d’entrée, mais le genre est beaucoup plus vaste que cet unique auteur.
Gu Long (古龙, Gǔ Lóng)
Gu Long est l’anti-Jin Yong. Là où Jin Yong écrit des épopées historiques vastes, Gu Long écrit des thrillers serrés et atmosphériques. Sa prose est sobre — phrases courtes, beaucoup d’espace blanc, violence soudaine. Pensez à Raymond Chandler mêlé à la fiction samouraï.
Son œuvre la plus célèbre, Le Onzième Fils (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), a été traduite par Rebecca S. Tai et publiée par Homa & Sekey Books. C’est un bon point d’entrée — une histoire sur un hors-la-loi charmant, une épée volée, et la femme prise entre deux mondes. La traduction est correcte, sans être brillante.
La série Chu Liuxiang (楚留香, Chǔ Liúxiāng) de Gu Long met en scène un gentleman cambrioleur qui est en quelque sorte l’Arsène Lupin chinois. Des traductions amateurs existent en ligne, elles valent la peine d’être cherchées si vous aimez les histoires de braquages couplées à des arts martiaux.
Liang Yusheng (梁羽生, Liáng Yǔshēng)
Le troisième membre de la sainte trinité du wuxia, Liang Yusheng est le moins traduit en anglais. Ses romans sont plus ancrés historiquement que ceux de Jin Yong et moins expérimentaux stylistiquement que ceux de Gu Long. Sept épées de la montagne céleste (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) a été adapté par Tsui Hark au cinéma, mais le roman lui-même n’a pas encore reçu de traduction anglaise majeure. Des traductions amateurs existent mais sont incomplètes.
Voix plus récentes
Le genre wuxia ne s’est pas arrêté dans les années 1970. Des auteurs contemporains l’ont poussé dans de nouvelles directions :
- Priest (priest) — Son roman web Faraway Wanderers (天涯客, Tiānyá Kè) a été adapté en drame TV à succès Word of Honor. Une traduction anglaise est disponible. C’est un wuxia romantique avec des dialogues vifs et une véritable profondeur émotionnelle. - Xiao Ding (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Zhu Xian (诛仙, Zhū Xiān) mêle éléments wuxia et xianxia. Des traductions amateurs sont disponibles et assez lisibles.Traductions amateurs : le Far West
Parlons de l’éléphant dans la pièce. La grande majorité du wuxia disponible en anglais existe sous forme de traductions amateurs sur des sites tels que :
- WuxiaWorld — La plus grande plateforme, davantage centrée sur les romans web xianxia/xuanhuan que sur le wuxia classique - Wuxia Society — Dédié aux traductions classiques du wuxia - Divers traducteurs de blogs — Projets passionnels individuels de qualités variablesLes traductions amateurs vont de l’excellente à l’à peine lisible. Quelques règles générales :
Signes d’une bonne traduction amateur : - Noms de personnages cohérents tout au long - Notes explicatives culturelles - Dialogues naturels en anglais - Le traducteur maîtrise bien les deux langues
Signaux d’alerte : - Traduction automatique à peine retouchée (de plus en plus fréquente) - Romanisation incohérente (mélange aléatoire de pinyin et Wade-Giles) - Dialogues qui sonnent comme un manuel scolaire - Terminologie martiale manquante ou erronée
Les meilleures traductions amateurs que j’ai rencontrées sont souvent supérieures à certaines professionnelles, car les traducteurs sont de vrais passionnés qui connaissent profondément le genre. Mais il faut parcourir beaucoup de médiocrité pour les trouver.
Qu’est-ce qui fait une bonne traduction de wuxia ?
Traduire le wuxia est extrêmement difficile. Le genre repose sur :
1. Terminologie des arts martiaux — Des termes comme qinggong (轻功, qīnggōng, « technique de légèreté »), neigong (内功, nèigōng, « puissance interne ») ou dianxue (点穴, diǎnxué, « frappe aux points de pression ») n’ont pas d’équivalents anglais directs. Le traducteur doit choisir entre garder les termes chinois (risque de perdre les lecteurs occasionnels) ou inventer des équivalents anglais (perte de précision).
2. Idiomes en quatre caractères — Le chinois est riche en chengyu (成语, chéngyǔ), expressions de quatre caractères condensant beaucoup de sens en peu de mots. Un bon traducteur trouve comment transmettre cette densité ; un mauvais les ignore.
3. Poésie et jeux de mots — Les romans de Jin Yong foisonnent de poésie classique chinoise, de noms de manuels martiaux qui sont aussi des allusions littéraires, et de noms de personnages porteurs de symboles. Le nom de Guo Jing (靖, jìng) signifie « pacifier » — il est littéralement nommé d’après l’événement historique de sa naissance. Comment transmettre cela en anglais ?
4. Contexte culturel — Le wuxia suppose que le lecteur connaît les bases de l’histoire, de la géographie, de la philosophie et des coutumes sociales chinoises. Les lecteurs occidentaux ont besoin de plus de contexte, mais trop de notes de bas de page cassent la fluidité narrative.
L’approche d’Anna Holmwood dans A Hero Born est probablement le meilleur modèle : elle conserve les termes chinois essentiels, fournit un glossaire, et écrit un anglais fluide qui ne donne pas l’impression d’être une traduction. Elle fait aussi des choix audacieux — traduire les noms des techniques martiales en anglais plutôt que de garder le chinois — qui déplaisent aux puristes mais plaisent aux lecteurs ordinaires.
Mon ordre de lecture recommandé
Si vous êtes complètement novice en wuxia :
1. Commencez par A Hero Born de Jin Yong (traduction Holmwood) — Le point d’entrée le plus accessible, avec un protagoniste attachant et un univers qui s’étend progressivement.
2. Puis essayez The Eleventh Son de Gu Long — Pour goûter à un style wuxia très différent. Le style de Gu Long est un choc après Jin Yong, et c’est fait exprès.
3. Pour du contemporain, lisez Faraway Wanderers de Priest — Pour voir comment le genre a évolué et plaire aux lecteurs qui privilégient les histoires centrées sur les personnages.
4. Approfondissez avec le reste de la série Condor Heroes — Les traductions amateurs des tomes 2 et 3 sont disponibles en ligne.
5. Pour les aventuriers, explorez les traductions amateurs des autres chefs-d’œuvre de Jin Yong : The Smiling, Proud Wanderer (笑傲江湖), Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部), et The Deer and the Cauldron (鹿鼎记).
Ce qui manque encore
Le plus grand manque dans le wuxia en anglais concerne les romans tardifs et plus complexes de Jin Yong. Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部, Tiānlóng Bābù) est largement considéré comme son chef-d’œuvre — une épopée vaste avec trois protagonistes, thèmes bouddhistes, et quelques scènes parmi les plus émotionnellement dévastatrices de toute la fiction chinoise. Aucune traduction professionnelle anglaise n’existe encore.
The Deer and the Cauldron (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), dernier et plus subversif roman de Jin Yong, n’est pas non plus traduit professionnellement. Son protagoniste, Wei Xiaobao (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), est un tricheur illettré, lâche et menteur qui réussit par la ruse plutôt que par les arts martiaux. C’est une déconstruction brillante de son propre genre par Jin Yong.
Le meilleur travail de Gu Long — The Sentimental Swordsman (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), avec l’alcoolique tragique Li Xunhuan — manque aussi d’une traduction professionnelle. Les traductions amateurs sont correctes mais n’ont pas le rythme distinctif de Gu Long.
Cependant, la chaîne de traduction avance. D’autres traductions de Jin Yong seraient en cours, et le succès des adaptations en drama chinois (comme Word of Honor et The Untamed) a créé une nouvelle demande pour ces œuvres en anglais.
Une note sur les adaptations
Si la lecture n’est pas votre tasse de thé, le wuxia a été adapté dans tous les médias imaginables. Quelques points de départ :
- Cinéma : Tigre et Dragon (2000) — Pas basé sur un roman célèbre, mais capture parfaitement l’esprit wuxia - Série TV : La Légende des héros condors (version 2017) — Adaptation fidèle du roman de Jin Yong - Anime/Donghua : Fog Hill of Five Elements (雾山五行) — Animation magnifique, histoire wuxia originale - Jeux vidéo : Des jeux inspirés du wuxia comme Jade Empire et Nine Sols offrent des points d’entrée interactifsMais honnêtement ? Les romans restent meilleurs. Toujours. Les monologues intérieurs, la lente progression de l’entraînement martial, les digressions philosophiques — ce sont des choses que seule la prose peut vraiment restituer. Commencez à lire. Vous ne le regretterez pas.