Gute Wuxia-Romane auf Englisch zu finden, war früher nahezu unmöglich. Jahrzehntelang gab es im Genre eine Übersetzungswüste — Hunderte von Meisterwerken in Chinesisch, fast nichts auf Englisch. In den letzten zehn Jahren hat sich das jedoch dramatisch verändert. Große Verlage haben endlich begonnen, die Klassiker zu übersetzen, und Fan-Übersetzer haben viele Lücken gefüllt.
Aber das schiere Volumen kann überwältigend sein. Wo fängt man an? Welche Übersetzungen sind tatsächlich gut? Und was, wenn du schon Jin Yong gelesen hast und etwas anderes möchte?
Ich habe die meisten der verfügbaren Werke auf Englisch gelesen und eine faire Menge auf Chinesisch. Hier ist mein ehrlicher Leitfaden — keine Rangliste, sondern eine Karte des Territoriums.
Das Wesentliche von Jin Yong
Man kann nicht über Wuxia-Romane sprechen, ohne mit Jin Yong (金庸, Jīn Yōng) zu beginnen. Er schrieb zwischen 1955 und 1972 15 Romane, und sie sind für Wuxia, was Tolkien für Fantasy ist — der Maßstab, an dem alles andere gemessen wird. Zu empfehlen: Wuxia Web Novels: Die Online-Revolution in der Martial-Arts-Fiktion.
Die gute Nachricht: Mehrere seiner wichtigsten Werke sind nun in professionellen englischen Übersetzungen erhältlich.
| Roman | Chinesischer Titel | Übersetzer | Verlag | Jahr | Empfehlenswert? | |-------|------------------|------------|--------|------|-----------------| | A Hero Born (Legends of the Condor Heroes #1) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood | MacLehose Press | 2018 | Ja — hier anfangen | | A Bond Undone (Condor Heroes #2) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2019 | Ja | | A Snake Lies Waiting (Condor Heroes #3) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood & Gigi Chang | MacLehose Press | 2020 | Ja | | A Heart Divided (Condor Heroes #4) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2021 | Ja | | Fox Volant of the Snowy Mountain | 雪山飞狐 | Olivia Mok | HK UP | 1993 | Anständig, aber veraltet |Ein Held entsteht ist der perfekte Einstieg. Die Übersetzung von Anna Holmwood ist flüssig und gut lesbar, und sie erfasst den Geist von Jin Yongs Erzählweise, ohne sich in wörtlicher Übersetzung zu verlieren. Die Geschichte folgt Guo Jing (郭靖, Guō Jìng), einem langsamen, aber entschlossenen jungen Mann, der einer der größten Kampfkunstmeister im jianghu wird. Es ist eine Coming-of-Age-Geschichte, eine Liebesgeschichte und ein Martial-Arts-Epos zugleich.
Die Condor Heroes-Serie (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) umfasst tatsächlich drei separate Romane — Legends of the Condor Heroes, The Return of the Condor Heroes und The Heaven Sword and Dragon Saber. Nur der erste wurde bisher vollständig ins Englische übersetzt. Die anderen beiden sind online in Fan-Übersetzungen unterschiedlicher Qualität verfügbar.
Wenn du ein wenig von Jin Yong probieren möchtest, bevor du dich auf eine vierbändige Serie festlegst, ist Fox Volant of the Snowy Mountain kürzer und steht für sich. Die Übersetzung ist älter und steifer, aber die Geschichte — ein Krimi in einem eingeschneiten Gasthaus — gehört zu Jin Yongs am besten durchdachten Werken.
Über Jin Yong hinaus: Weitere übersetzte Wuxia
Jin Yong ist das Tor, aber das Genre ist viel größer als ein Autor.
Gu Long (古龙, Gǔ Lóng)
Gu Long ist das Anti-Jin Yong. Während Jin Yong weitläufige historische Epen schreibt, verfasst Gu Long straffe, atmosphärische Thriller. Seine Prosa ist spärlich — kurze Sätze, viel Leerraum, plötzliche Gewalt. Denk an Raymond Chandler trifft Samurai-Fiktion.
Sein bekanntestes Werk, Der elfte Sohn (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), wurde von Rebecca S. Tai übersetzt und von Homa & Sekey Books veröffentlicht. Es ist ein guter Einstieg — eine Geschichte über einen charmanten Gesetzlosen, ein gestohlenes Schwert und die Frau, die zwischen zwei Welten gefangen ist. Die Übersetzung ist brauchbar, wenn auch nicht brillant.
Gu Longs Chu Liuxiang-Serie (楚留香, Chǔ Liúxiāng) handelt von einem Gentleman-Dieb, der im Grunde der chinesische Arsène Lupin ist. Online gibt es Fan-Übersetzungen, und sie sind es wert, gesucht zu werden, wenn du Heist-Geschichten mit Kampfkunst magst.
Liang Yusheng (梁羽生, Liáng Yǔshēng)
Das dritte Mitglied der heilgen Dreifaltigkeit der Wuxia, Liang Yusheng, ist am wenigsten ins Englische übersetzt worden. Seine Romane sind historisch fundierter als die von Jin Yong und weniger stilistisch-experimentell als die von Gu Long. Sieben Schwerter vom Himmel (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) wurde in einen Film von Tsui Hark adaptiert, aber der Roman selbst hat bisher keine bedeutende englische Übersetzung erhalten. Fan-Übersetzungen existieren, sind aber unvollständig.
Neuere Stimmen
Das Wuxia-Genre hörte in den 1970er Jahren nicht auf. Zeitgenössische Schriftsteller haben es in neue Richtungen weiterentwickelt:
- Priest (priest) — Ihr Webroman Faraway Wanderers (天涯客, Tiānyá Kè) wurde in das erfolgreiche Drama Word of Honor adaptiert. Eine englische Übersetzung ist verfügbar. Es ist eine Wuxia-Romanze mit scharfem Dialog und echter emotionaler Tiefe. - Xiao Ding (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Zhu Xian (诛仙, Zhū Xiān) verbindet Wuxia mit Xianxia-Elementen. Fan-Übersetzungen sind verfügbar und recht lesbar.Fan-Übersetzungen: Der Wilde Westen
Lass uns über den Elefanten im Raum sprechen. Der Großteil der Wuxia, die auf Englisch erhältlich ist, existiert als Fan-Übersetzungen auf Seiten wie:
- WuxiaWorld — Die größte Plattform, obwohl sie sich mehr auf Xianxia/Xuanhuan-Webromane als auf klassische Wuxia konzentriert - Wuxia Society — Widmet sich klassischen Wuxia-Übersetzungen - Verschiedene Blog-Übersetzter — Individuelle Herzensprojekte unterschiedlicher QualitätFan-Übersetzungen reichen von ausgezeichnet bis kaum lesbar. Einige allgemeine Richtlinien:
Anzeichen für eine gute Fan-Übersetzung: - Konsistente Charakternamen im gesamten Text - Fußnoten, die kulturelle Referenzen erklären - Natürlich klingende englische Dialoge - Der Übersetzer versteht beide Sprachen gut
Alarmzeichen: - Maschinenübersetzung mit leichter Bearbeitung (immer häufiger) - Inkonsistente Romanisierung (willkürliches Mischen von Pinyin und Wade-Giles) - Dialoge, die wie aus einem Lehrbuch klingen - Fehlende oder verworrene Kampfkunst-Terminologie
Die besten Fan-Übersetzungen, die ich kennengelernt habe, sind oft besser als einige professionelle, weil die Übersetzer echte Fans sind, die das Genre tief verstehen. Aber man muss durch viel Mittelmäßigkeit waten, um sie zu finden.
Was macht eine gute Wuxia-Übersetzung aus?
Die Übersetzung von Wuxia ist brutal schwierig. Das Genre beruht auf:
1. Kampfkunst-Terminologie — Begriffe wie qinggong (轻功, qīnggōng, "Leichtfertigkeit"), neigong (内功, nèigōng, "innere Kraft") und dianxue (点穴, diǎnxué, "Druckpunktangriffe") haben keine englischen Entsprechungen. Übersetzer müssen wählen, ob sie die chinesischen Begriffe beibehalten (was ungeübte Leser entfremdet) oder englische Entsprechungen erfinden (was die Präzision verringert).
2. Vier-Zeichen-Ideen — Chinesisch ist voller chengyu (成语, chéngyǔ), vierzeiligen Ausdrücken, die enorme Bedeutung in kleine Pakete packen. Ein guter Übersetzer findet Wege, diese Dichte zu vermitteln; ein schlechter lässt sie einfach weg.
3. Poesie und Wortspiele — Jin Yongs Romane sind voller klassischer chinesischer Poesie, Namen von Kampfkunst-Handbüchern, die auch literarische Anspielungen sind, und Charakterenamen, die symbolische Bedeutung tragen. Guo Jings Name (靖, jìng) bedeutet "befrieden" — er trägt wörtlich den Namen des historischen Ereignisses, das seine Geburt umgibt. Wie vermittelt man das auf Englisch?
4. Kultureller Kontext — Wuxia geht davon aus, dass die Leser grundlegende Kenntnisse der chinesischen Geschichte, Geografie, Philosophie und sozialen Gepflogenheiten haben. Westliche Leser benötigt mehr Kontext, aber zu viele Fußnoten töten den Erzählfluss.
Anna Holmwoods Ansatz in A Hero Born ist wahrscheinlich das beste Modell: Sie behält wesentliche chinesische Begriffe bei, bietet ein Glossar an und schreibt fließendes Englisch, das sich nicht wie eine Übersetzung anfühlt. Sie trifft auch gewagte Entscheidungen — sie übersetzt Kampfkünste-Bewegungsnamen ins Englische, anstatt die chinesischen Begriffe beizubehalten — die Puristen missfallen, aber allgemeinere Leser schätzen.
Meine empfohlene Reihenfolge zum Lesen
Wenn du völlig neu in der Wuxia bist:
1. Beginne mit A Hero Born von Jin Yong (Holmwood-Übersetzung) — Es ist der zugänglichste Einstiegspunkt, mit einem sympathischen Protagonisten und einer sich allmählich erweiternden Welt.
2. Versuche dann Der elfte Sohn von Gu Long — Um zu sehen, wie anders Wuxia sein kann. Gu Longs Stil ist ein Schock nach Jin Yong, und genau das ist der Punkt.
3. Für etwas Modernes, lies Faraway Wanderers von Priest — Es zeigt, wie sich das Genre weiterentwickelt hat und spricht Leser an, die charaktergetriebene Geschichten wollen.
4. Gehe tiefer mit dem Rest der Condor Heroes-Serie — Für die Bücher 2 und 3 der Trilogie sind Online-Fan-Übersetzungen verfügbar.
5. Für die Abenteuerlustigen, erkunde Fan-Übersetzungen von Jin Yongs anderen Meisterwerken: Der Smiling, Proud Wanderer (笑傲江湖), Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部) und Der Hirsch und der Kessel (鹿鼎记).
Was fehlt noch
Die größte Lücke in der englischsprachigen Wuxia ist Jin Yongs spätere, komplexere Romane. Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部, Tiānlóng Bābù) gilt allgemein als sein Meisterwerk — ein weitläufiges Epos mit drei Protagonisten, buddhistischen Themen und einigen der emotional verheerendsten Szenen in der gesamten chinesischen Fiktion. Bisher existiert keine professionelle englische Übersetzung.
Der Hirsch und der Kessel (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), Jin Yongs letzter und subversivster Roman, ist ebenfalls noch nicht professionell übersetzt. Sein Protagonist, Wei Xiaobao (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), ist ein ungebildeter, feiger, lügender Trickster, der durch List anstelle von Kampfkunst Erfolg hat. Es ist Jin Yongs Dekonstruktion seines eigenen Genres, und es ist brillant.
Gu Longs bestes Werk — Der sentimentale Schwertkämpfer (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), das den tragischen alkoholkranken Schwertkämpfer Li Xunhuan zeigt — hat ebenfalls keine professionelle Übersetzung. Die Fan-Übersetzungen sind anständig, fangen aber nicht Gu Longs unverwechselbaren Rhythmus ein.
Die Übersetzungspipeline bewegt sich jedoch. Berichten zufolge sind weitere Jin Yong-Übersetzungen in Arbeit, und der Erfolg von chinesischen Drama-Adaptionen (wie Word of Honor und The Untamed) hat eine neue Nachfrage nach dem Ausgangsmaterial auf Englisch geschaffen.
Eine Anmerkung zu Adaptionen
Wenn Lesen nicht dein Ding ist, wurde Wuxia in jedes vorstellbare Medium adaptiert. Einige Ausgangspunkte:
- Film: Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) — Nicht basierend auf einem berühmten Roman, aber erfasst den Wuxia-Geist perfekt - TV-Drama: Die Legende der Adlerhelden (2017-Version) — Treue Adaption von Jin Yongs Roman - Anime/Donghua: Fog Hill of Five Elements (雾山五行) — Wunderschöne Animation, originale Wuxia-Geschichte - Spiele: Wuxia-inspirierte Spiele wie Jade Empire und Nine Sols bieten interaktive EinstiegspunkteAber ehrlich? Die Romane sind besser. Sie sind es immer. Die inneren Monologe, der langsame Aufbau des Kampfkunsttrainings, die philosophischen Abschweifungen — das sind Dinge, denen nur die Prosa gerecht werden kann. Fang an zu lesen. Du wirst es nicht bereuen.