Pourquoi vous avez besoin de ce vocabulaire
Lisez suffisamment de wuxia en traduction et vous remarquerez quelque chose de frustrant : chaque traducteur gère les termes d'arts martiaux chinois différemment. Un traducteur écrit "énergie interne", un autre écrit "pouvoir intérieur", un troisième écrit "neigong". Le même personnage est appelé "Guo Jing", "Kwok Ching" ou "Guuo Jing" selon que le traducteur a utilisé le pinyin mandarin, la romanisation cantonaise ou son propre invention.
Le seul moyen de couper à travers cette confusion est d'apprendre les termes chinois originaux. Pas tous — cela nécessiterait un dictionnaire — mais le vocabulaire essentiel qui apparaît dans pratiquement chaque roman, film et drame télévisé wuxia. Une fois que vous connaissez ces termes, vous pouvez lire n'importe quelle traduction et comprendre ce qui est réellement décrit.
Termes de Combat et d'Arts Martiaux
武功 (wǔgōng) — Arts Martiaux / Kung Fu
Le terme général pour désigner la capacité en arts martiaux. Quand quelqu'un dit que le wǔgōng d'un personnage est élevé, cela signifie que le personnage est un combattant habile. C'est plus large que l'anglais "kung fu" — qui signifie techniquement "compétence acquise par l'effort" et ne fait pas spécifiquement référence au combat.
内功 (nèigōng) — Cultivation de l'Énergie Interne
C'est le concept fondamental qui sépare les arts martiaux wuxia du combat réel. Le nèigōng fait référence à la cultivation de l'énergie interne (气 qì) à travers des exercices de respiration, de méditation, et des méthodes d'entraînement spécifiques. Un combattant avec un nèigōng fort peut frapper plus fort, se déplacer plus vite, résister aux dégâts, guérir plus rapidement, et — à des niveaux extrêmes — effectuer des exploits surnaturels.
Pensez au nèigōng comme à la batterie qui alimente tout le reste. Sans cela, même la technique d'épée la plus élaborée n'est qu'une chorégraphie. À propos : Le Code Jianghu : Règles Non Écrites qui Gouvernent le Monde Martial.
轻功 (qīnggōng) — Technique de Légèreté
La capacité de se déplacer avec une légèreté surnaturelle — courir sur l'eau, sauter sur des toits, équilibrer sur des branches d'arbres. Le qīnggōng est l'un des éléments visuellement distinctifs du wuxia, et c'est la première chose que remarquent généralement les audiences non chinoises : pourquoi toutes ces personnes volent-elles ?
Elles ne volent pas. Techniquement. Elles utilisent le qīnggōng pour réduire leur poids efficace et prolonger leurs sauts. Enfin, c'est l'explication dans l'univers. En pratique, la distinction entre "sauter vraiment loin" et "voler" devient assez mince dans la plupart des romans.
点穴 (diǎnxué) — Coup de Point de Pression
L'art de frapper des points d'acupuncture spécifiques (穴位 xuéwèi) sur le corps pour paralyser, désactiver ou tuer. Différents points produisent différents effets : sceller la capacité de quelqu'un à bouger, bloquer leur circulation d'énergie interne, provoquer une douleur atroce, ou induire l'inconscience.
Dans les romans de Jin Yong, la technique de point de pression est pratiquement une science. Les personnages étudient des schémas de méridiens (经络图 jīngluò tú), comme les étudiants en médecine étudient l'anatomie. Un praticien habile peut paralyser un adversaire avec un toucher du bout des doigts — et un praticien encore plus habile peut...