كان العثور على روايات الووشيا الجيدة باللغة الإنجليزية شبه مستحيل في السابق. لعقود، كان هذا النوع الأدبي موجودًا في صحراء الترجمة - مئات التحف الأدبية باللغة الصينية، ولا يكاد يوجد شيء باللغة الإنجليزية. ولكن هذا تغير بشكل جذري في السنوات العشر الماضية. بدأت ناشرون كبار أخيرًا بترجمة الكلاسيكيات، وملأ مُترجمون هواة العديد من الفجوات.
ومع ذلك، يمكن أن يكون الحجم الضخم للأعمال المترجمة ساحقًا. أين تبدأ؟ أي الترجمات جيدة بالفعل؟ وماذا لو كنت قد قرأت جين يونغ بالفعل وتريد شيئًا مختلفًا؟
لقد قرأت معظم ما هو متاح باللغة الإنجليزية، وكمية معقولة من الصينية. إليك دليلي الصادق - ليس قائمة مرتبة، ولكن خريطة للمساحة الأدبية.
الجين يونغ الأساسي
لا يمكنك الحديث عن روايات الووشيا دون البدء مع جين يونغ (金庸، جين يوانغ). كتب 15 رواية بين عامي 1955 و1972، وهي تمثل الووشيا كما يمثل تولكين الفانتازيا - المعيار الذي يُقاس به كل شيء آخر. للقراءة ذات الصلة: روايات الووشيا على الويب: الثورة على الإنترنت في روايات الفنون القتالية.
الخبر الجيد: عدة من أعماله الرئيسية متاحة الآن بترجمات إنجليزية احترافية.
| الرواية | العنوان الصيني | المترجم | الناشر | السنة | موصى به؟ | |-------|-------------|-----------|-----------|------|-------------| | بطل ولد (أساطير أبطال النسر #1) | 射雕英雄传 | آنا هولموود | ماكليهوش برس | 2018 | نعم — ابدأ من هنا | | رابطة غير مكتملة (أبطال النسر #2) | 射雕英雄传 | جيجي تشانغ | ماكليهوش برس | 2019 | نعم | | ثعبان يكمن في الانتظار (أبطال النسر #3) | 射雕英雄传 | آنا هولموود وجيجي تشانغ | ماكليهوش برس | 2020 | نعم | | قلب مقسم (أبطال النسر #4) | 射雕英雄传 | جيجي تشانغ | ماكليهوش برس | 2021 | نعم | | الثعلب الطائر في الجبل الثلجي | 雪山飞狐 | أوليفيا موك | HK UP | 1993 | مقبولة ولكنها قديمة |بطل ولد هو المكان للبدء. ترجمة آنا هولموود سلسة وقابلة للقراءة، وتلتقط روح سرد جين يونغ دون أن تتعثر في الترجمة الحرفية. تتبع القصة غوانغ جينغ (郭靖، غوانغ جينغ)، الشاب البطيء لكنه المصمم الذي يصبح واحدًا من أعظم فناني الدفاع عن النفس في الجيانغهو. إنها قصة نضوج، قصة حب، وملحمة فنون قتالية في آن واحد.
سلسلة أبطال النسر (射雕三部曲، شة ديياو سانبوقو) تمتد في الواقع عبر ثلاث سلاسل روايات منفصلة - أساطير أبطال النسر، عودة أبطال النسر، وسيف الجنة وخنجر التنين. لم تترجم سوى أول واحدة بالكامل إلى الإنجليزية حتى الآن. وتتوفر الأخريين بترجمات جماهيرية ذات جودة متغيرة على الإنترنت.
إذا كنت ترغب في تجربة جين يونغ قبل الالتزام بسلسلة مكونة من أربعة مجلدات، فإن الثعلب الطائر في الجبل الثلجي أقصر ومكتفية بذاتها. الترجمة قديمة وأقل مرونة، ولكن القصة - لغز في غرفة مغلقة تدور أحداثه في نزل محاط بالثلوج - هي واحدة من أكثر روايات جين يونغ إحكامًا في الحبكة.
ما بعد جين يونغ: روايات ووشيا أخرى مترجمة
جين يونغ هو البوابة، لكن هذا النوع أكبر بكثير من مؤلف واحد.
غو لونغ (古龙، غو لونغ)
غو لونغ هو عكس جين يونغ. حيث يكتب جين يونغ ملحمات تاريخية واسعة، يكتب غو لونغ روايات إثارة ضيقة ومليئة بالأجواء. نثره مختصر - جمل قصيرة، الكثير من الفراغات، وعنف مفاجئ. تخيل ريموند تشاندلر يجتمع مع روايات الساموراي.
أشهر أعماله، الابن الحادي عشر (萧十一郎، شياو شيد يي لانغ)، ترجمته ربيكا إس. تاي ونشرته هومة وسكي كتب. إنها نقطة دخول جيدة - قصة عن خارج عن القانون ساحر، سيف مسروق، والمرأة التي تجد نفسها عالقة بين عالمين. الترجمة مقبولة إذا لم تكن رائعة.
تتميز سلسلة تشو ليو شياو (楚留香، تشو ليوشيانغ) لصاحبها غو لونغ بلص لص نبيل يشبه إلى حد كبير أرسين لوبين الصيني. توجد ترجمات جماهيرية على الإنترنت، وهي تستحق البحث إذا كنت تستمتع بقصص السرقات مع الفنون القتالية.
ليانغ يوشينغ (梁羽生، ليانغ يوشينغ)
العضو الثالث في الثالوث المقدس للووشيا، ليانغ يوشينغ هو الأقل ترجمة إلى الإنجليزية. رواياته أكثر ارتباطًا بالتاريخ من روايات جين يونغ وأقل تجريبية من ناحية الأسلوب مقارنة بغو لونغ. تم تكييف سبعة سيوف من جبل الجنة (七剑下天山، تشي جيان شيا تيانشان) إلى فيلم تسوي هارك، لكن الرواية نفسها لم تحصل على ترجمة إنجليزية رئيسية. توجد ترجمات جماهيرية ولكنها غير مكتملة.
أصوات جديدة
لم يتوقف نوع الووشيا في السبعينيات. دفع الكتاب المعاصرون به في اتجاهات جديدة:
- برايست (priest) - تم تكييف روايتها على الويب مسافر بعيد (天涯客، تيان يا ك) إلى الدراما الناجحة كلمة الشرف. تتوفر ترجمة إنجليزية. إنها رومانسية ووشيا مع حوار حاد وعمق عاطفي حقيقي. - شياو دينغ (萧鼎، شياو دينغ) - تشو شيان (诛仙، تشو شيان) تمزج بين الووشيا وعناصر السيانشيا. تتوفر ترجمات جماهيرية وهي قابلة للقراءة.الترجمات الجماهيرية: الغرب المتوحش
دعونا نتحدث عن الفيل في الغرفة. الغالبية العظمى من الووشيا المتاحة باللغة الإنجليزية توجد كترجمات جماهيرية على مواقع مثل:
- WuxiaWorld - أكبر منصة، على الرغم من أنها تركز أكثر على روايات الويب السيانشيا / Xuanhuan من الروايات الكلاسيكية للووشيا. - Wuxia Society - مخصصة لترجمات الووشيا الكلاسيكية. - مدونون translators الآخرون - مشاريع فردية بشغف تتفاوت جودتها.تتراوح الترجمات الجماهيرية من ممتازة إلى شبه قابلة للقراءة. بعض الإرشادات العامة:
علامات الترجمة الجماهيرية الجيدة: - أسماء الشخصيات متسقة طوال الكتاب. - هوامش توضيحية تشرح المراجع الثقافية. - حوار إنجليزي يبدو طبيعياً. - المترجم يفهم اللغتين جيدًا.
التحذيرات: - ترجمة آلية مع تحرير خفيف (أصبح ذلك شائعًا بشكل متزايد). - Romanization غير متسقة (خلط بين Pinyin وWade-Giles بشكل عشوائي). - حوار يبدو مثل كتاب دراسي. - مصطلحات فنون قتالية مفقودة أو مشوشة.
أفضل الترجمات الجماهيرية التي قابلتها غالبًا ما تكون أفضل من بعض الأعمال الاحترافية، لأن المترجمين هم في الحقيقة معجبون يفهمون النوع بعمق. لكن يجب عليك الغوص في الكثير من الوسطية للعثور عليهم.
ما الذي يجعل ترجمة الووشيا جيدة؟
ترجمة الووشيا صعبة بشكل Brutal. يعتمد هذا النوع على:
1. مصطلحات فنون القتال - مصطلحات مثل qinggong (轻功، qīnggōng، "مهارة الخفة")، neigong (内功، nèigōng، "قوة داخلية")، وdianxue (点穴، diǎnxué، "ضربات نقاط الضغط") ليس لها مكافئات إنجليزية. يجب على المترجمين الاختيار بين الاحتفاظ بالمصطلحات الصينية (ما قد ينفر القراء غير المتخصصين) أو اختراع معادلات إنجليزية (ما قد يفقد الدقة).
2. الأمثال ذات الأربعة حروف - اللغة الصينية مليئة بالمقولات (成语، chéngyǔ)، تعابير تتكون من أربعة حروف تحمل معانٍ هائلة في حزم صغيرة. يجد المترجم الجيد طرقًا لنقل هذه الكثافة؛ بينما يُسقطها السيء.
3. الشعر ولعب الكلمات - روايات جين يونغ مليئة بالشعر الصيني الكلاسيكي، أسماء الدليل الفني لفنون القتال التي تحمل أيضًا إشارات أدبية، وأسماء الشخصيات التي تحمل معانٍ رمزية. اسم غوانغ جينغ (靖، jìng) يعني "يساهم في السلام" - لذا، فإن اسمه مرتبط فعلاً بالحدث التاريخي الذي يحيط بولادته. كيف يمكنك نقل ذلك إلى الإنجليزية؟
4. السياق الثقافي - تفترض روايات الووشيا أن القراء يعرفون أسس التاريخ والجغرافيا والفلسفة والعادات الاجتماعية الصينية. يحتاج القراء الغربيون إلى مزيد من السياق، ولكن الكثير من الهوامش تقتل تدفق السرد.
أسلوب آنا هولموود في بطل ولد هو ربما النموذج الأفضل: تحتفظ بالمصطلحات الصينية الأساسية، تقدم معجمًا، وتكتب إنجليزية سلسة لا تشعر وكأنها ترجمة. كما أنها تتخذ خيارات جريئة - ترجمة أسماء حركات فنون الدفاع عن النفس إلى الإنجليزية بدلاً من الاحتفاظ بالصينية - وهذه خيارات قد تثير استياء المتعصبين لكنها تعجب القراء العامين.
ترتيب القراءة الموصى به
إذا كنت جديدًا تمامًا على الووشيا:
1. ابدأ بـ بطل ولد لجين يونغ (ترجمة هولموود) - إنها نقطة الدخول الأكثر وصولًا، مع بطل محبوب وعالم يتسع تدريجيًا.
2. ثم جرب الابن الحادي عشر لغو لونغ - لترى مدى اختلاف شعور الووشيا. أسلوب غو لونغ سيصدمك بعد جين يونغ، وهذا هو الهدف.
3. لشيء حديث، اقرأ مسافر بعيد لبرايست - يُظهر كيف تطور النوع ويجذب القراء الذين يريدون قصص مُدفوعة بالشخصيات.
4. اذهب أعمق مع بقية سلسلة أبطال النسر - تتوفر ترجمات جماهيرية للكتب 2 و3 من الثلاثية عبر الإنترنت.
5. للمغامرين، استكشف الترجمات الجماهيرية لتحف جين يونغ الأخرى: النائم المبتسم والفخور (笑傲江湖)، الأرباب نصف الآلهة ونصف الشياطين (天龙八部)، والغزال والوعاء (鹿鼎记).
ما الذي لا يزال مفقودًا
أكبر فجوة في الووشيا باللغة الإنجليزية هي روايات جين يونغ المتأخرة والأكثر تعقيدًا. يُعتبر الأرباب نصف الآلهة ونصف الشياطين (天龙八部، تيانلونغ باأبُ) تحفته الفنية - ملحمة واسعة مع ثلاثة أبطال، مواضيع بوذية، وبعض من أكثر المشاهد المؤلمة في جميع الأدب الصيني. لا توجد ترجمة إنجليزية احترافية حتى الآن.
الغزال والوعاء (鹿鼎记، لُو دينغ جِي)، الرواية الأخيرة والأكثر ثورية لجين يونغ، لم تُترجم أيضًا احترافيًا. بطلها، وي شياوباو (韦小宝، وي شياوباو)، هو مُحتال جاهل وجبان ينجح من خلال المكر بدلاً من الفنون القتالية. إنها إعادة بناء جين يونغ لنوعه الأدبي، وهي رائعة.
أفضل أعمال غو لونغ - السياف العاطفي (多情剑客无情剑، دو تشينغ جيان ك وو تشينغ جيان)، الذي يتحدث عن السياف التراجيدي المدمن على الكحول لي شونغ هوان، أيضاً يفتقر إلى ترجمة احترافية. الترجمات الجماهيرية جيدة ولكن لا تلتقط إيقاع غو لونغ المميز.
لكن سلسلة الترجمة تتحرك. تُقال إن المزيد من ترجمات جين يونغ قيد الإعداد، وقد خلق نجاح تكييف الدراما الصينية (مثل كلمة الشرف وغير المنضبط) طلبًا جديدًا على المادة الأصلية باللغة الإنجليزية.
ملاحظة عن التكييفات
إذا لم تكن القراءة هي شغفك، فقد تم تكييف الووشيا إلى كل وسط خيالي يمكن تصوره. بعض النقاط البداية:
- فيلم: النمر الرابض، التنين الخفي (2000) - ليس مبنيًا على رواية مشهورة، لكن يجسد روح الووشيا بشكل مثالي. - دراما تلفزيونية: أسطورة أبطال النسر (إصدار 2017) - تكييف مخلص لرواية جين يونغ. - أنمي / دونغوا: تلة الضباب الخمسة (雾山五行) - رسوم متحركة رائعة، قصة ووشيا أصلية. - ألعاب: ألعاب ملهمة من الووشيا مثل إمبراطورية اليشم وتسعة سولز تقدم نقاط دخول تفاعلية.لكن بصراحة؟ الروايات أفضل. هي دائماً أفضل. المناجي الداخلية، البناء البطيء لتدريب الفنون القتالية، التفريعات الفلسفية - هذه أشياء لا يمكن أن تفي بها إلا النثر. ابدأ القراءة. لن تندم.