Skip to content

ஹுவா முலான் மற்றும் பெண்கள் போராளிகள் குறித்த வுசியா மரபு

அவள் போர் சென்றாள். யாருமே அவளை கேள்வி கேட்டதில்லை.

ஹுவா முசான் (花木兰 Huā Mùlán) மிகவும் சக்திவாய்ந்தவர் அல்ல. அவர் மறைந்த மலை சாமானியத்தில் பழமையான கத்தியின் தொழில்நுட்பங்களை mastered செய்தவர் அல்ல. அவருக்கு-secret cave-ல் பல ஆண்டுகள் உள்ளக சக்தி (内功 nèigōng) வளர்த்தவர் அல்ல. அவரிடம் ஒரு குதிரை, அவரது அப்பாவின் பாரம்பரிய ஆணிசூலம் மற்றும் யாரின் ஆசீர்வாதம் ஏதுமின்றி, அவரது பெயரில் போர் செல்லும் முடிவு இருந்தது.

இந்த முடிவு,மற்றும் சுமார் வடக்கு வை வம்சத்தின் (386-534 CE) மக்கள்காப்பியத்தில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது,சீன இலக்கியத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு பெண் போராளியும் இதற்கேற்ப அளவிடப்படுகிறார்களே என்பது.

மூல கவிதை

முலான் பாட்டி (木兰辞 Mùlán Cí) குறுகியது — சுமார் 300 எழுத்துகள் — மற்றும் இது பின்னணி அல்லது விளக்கத்தில் நேரத்தை வீணடிக்காது:

> 昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。 > முந்தைய இரவில் நான் இராணுவ அறிவிப்பு பார்த்தேன் — கான் ஒரு பெரிய தற்காலிக ஆணையை அழைத்துள்ளது. அழைப்பின் பட்டியல்கள் முப்பெரும் காகிதங்களில் நிறைந்துள்ளன, மற்றும் ஒவ்வொரு காகிதமும் என் அப்பாவின் பெயரை கொண்டது.

அவர் பழமையானவர். அவரது சகோதரன் இளம். குடும்பத்தில் எந்த ஆண் சேவையாற்ற முடியாததால், முசான் கிழக்கு சந்தையில் ஒரு குதிரை வாங்குகிறார், மேற்கே ஒரு போதியும், தெற்கே ஒரு குதிரை உடை - வடக்கு சந்தையில் ஒரு மடியைப் பெறுகிறார் — இந்நினைப்புகளின் அமைப்பு யுத்தத்திற்கு தயாராகக் கொண்டதால், அதை ஒன்றாக கட்டும் அளவிற்கு மரபு தருகிறது — மற்றும் போங்கிற்று போகிறார்.

அவர் பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் போராடுகிறார். பன்னிரண்டு ஆண்டுகள். இது ஒரு தெளிவான சாகசமாக அல்ல, ஆனால் ஒரு முழு இராணுவ ஊழியம், அந்தப்பொழுது யாரும் அவரது பாலினத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அவர் தனது திறமைக்கு அழுத்தமாகவும், கானால் அவளுக்கான உயர்ந்த அரசு பதவி வழங்குகிறார். ஆனால் அவர் அதை மறுக்கிறார். அவர் வீட்டுக்குச் செல்ல விரும்புகிறார்.

கவிதையின் மிகவும் புகழ்பெற்ற வரிகள் கடைசி இங்கு, முலான் தோழமை அவரது வீட்டுக்குச் சென்று, அவர் ஒரு பெண் என கண்டுபிடிக்கிறார்கள்:

> 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌? > ஆண் களவா தூக்கி மிதக்கும்; பெண் களவாதன் சிதைந்த கண்ண்களுடன் உள்ளது. ஆனால் இரண்டு களவுகளும் ஒரே நேரத்தில் ஓடும்போது, எந்த ஆண் மற்றும் பெண்கள் என்பதை யார் கூற முடியும்?

இது ஒரு அருமையான நிகர்தான், மேலும் இதன் மூலக் கருத்தை உணர்த்துகிறது: பாலினம் ஒரு செயல்திறன், மேலும் ஆண் போன்ற பணி செய்யும் ஒரு பெண் ஆணை போலவே செயலாக்கத்திலே தவிர்க்க முடியாதது.

ஜியாங்கு சூழலில் முசான்

முலான், வுசியா இலக்கியத்தைக் கடந்த ஒரு ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்கும் முந்தையதாக உள்ளது, ஆனால் அவரது கதை ஜியாங்கு (江湖 jiānghú) மதிப்பீட்டு முறை மீது மிகவும் சரியானதாக வரைந்துள்ளது.

义 (yì, நீதிமொழி) — முசான் அவளின் பெற்றோருக்கான கடமையால் செயல்படுகிறார் (孝 xiào), இது ஜியாங்கு குறியீட்டில் மிகுந்த அறப்பாடாகும். அவர் புண்ணியத்தழகு நாடுவதில்லை. அவர் தனது குடும்பத்தைப் பாதுகாக்கிறார்.

武 (wǔ, போர்திறன்) — அவர் பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் போர்க் களத்தில் காப்பாற்றுகிறார், இது உண்மையான போராளர் திறனை குறிக்கிறது. கவிதை அவரது போருநுட்பங்களை விவரிக்கவில்லை, ஆனால் இ столько நிலத்தில் அளவு பெற்றவர் தற்காலஞ் சென்றால், அவர் ஆயுதங்களை கையாள்வது பற்றி தெளிவாக அறிவதாகும்.

侠 (xiá, ஹீரோயிசம்) — அவர் தனியாக செயல்கொள்கிறார், சமூக எதிர்பார்ப்புகளை எதிர்த்து, ஒரு நீதிமொழி காரணமாக. இது ஒரு ஷியா (侠 xiá) என்றவரின் வரையறை — தனிப்பட்ட செலவில் கவலைப்படாமலேயே இடுக்கும் உண்மையைச் செய்வதற்கான ஹீர்.

முலான் மற்றும் பின்னர் வுசியா போராளிகளுக்கு இடையிலான முக்கியமான வேறுபாடு.

著者について

武侠研究家 \u2014 中国武侠小説と武術文化を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit