De Bästa Wuxia Romanerna för Engelskatalande Läsare

Att hitta bra wuxia på engelska brukade vara nästan omöjligt. Under årtionden existerade genren i en översättningsöken — hundratals mästerverk på kinesiska, nästan inget på engelska. Det har förändrats dramatiskt under de senaste tio åren. Stora förlag har äntligen börjat översätta klassikerna, och fansöversättare har fyllt i många luckor.

Men den enorma mängden kan vara överväldigande. Var börjar man? Vilka översättningar är faktiskt bra? Och vad händer om du redan har läst Jin Yong och vill ha något annat?

Jag har läst det mesta som finns på engelska, och en hel del på kinesiska. Här är min ärliga guide — inte en rangordnad lista, utan en karta över området.

Det Väsentliga Jin Yong

Du kan inte prata om wuxia-romaner utan att börja med Jin Yong (金庸, Jīn Yōng). Han skrev 15 romaner mellan 1955 och 1972, och de är inom wuxia vad Tolkien är för fantasy — standarden mot vilken allt annat mäts. Relaterad läsning: Wuxia Web Novels: Den Online Revolutionen inom Martial Arts Fiction.

De goda nyheterna: flera av hans stora verk är nu tillgängliga i professionella engelska översättningar.

| Roman | Kinesisk Titel | Översättare | Förlag | År | Rekommenderad? | |-------|----------------|-------------|---------|----|----------------| | A Hero Born (Legends of the Condor Heroes #1) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood | MacLehose Press | 2018 | Ja — börja här | | A Bond Undone (Condor Heroes #2) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2019 | Ja | | A Snake Lies Waiting (Condor Heroes #3) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood & Gigi Chang | MacLehose Press | 2020 | Ja | | A Heart Divided (Condor Heroes #4) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2021 | Ja | | Fox Volant of the Snowy Mountain | 雪山飞狐 | Olivia Mok | HK UP | 1993 | Hyfsad men gammal |

A Hero Born är platsen att börja. Anna Holmwoods översättning är flytande och lättläst, och den fångar anden av Jin Yongs berättande utan att fastna i bokstavlig översättning. Berättelsen följer Guo Jing (郭靖, Guō Jìng), en långsam men beslutsam ung man som blir en av de största kampsportsmästarna i jianghu. Det är en coming-of-age-berättelse, en kärlekshistoria och ett kampsports-epos på en och samma gång.

Condor Heroes-serien (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) sträcker sig faktiskt över tre separata romansserier — Legends of the Condor Heroes, The Return of the Condor Heroes och The Heaven Sword and Dragon Saber. Endast den första har hittills översatts helt till engelska. De andra två finns tillgängliga i fansöversättningar av varierande kvalitet online.

Om du vill smaka på Jin Yong innan du engagerar dig i en fyr-volym serie, är Fox Volant of the Snowy Mountain kortare och stående för sig själv. Översättningen är äldre och styvare, men berättelsen — ett slutet rums mysterium som utspelar sig på ett snöbundit värdshus — är en av Jin Yongs mest tätt plottade verk.

Utöver Jin Yong: Andra Översatta Wuxia

Jin Yong är ingången, men genren är mycket större än en författare.

Gu Long (古龙, Gǔ Lóng)

Gu Long är anti-Jin Yong. Där Jin Yong skriver vidlyftiga historiska epos, skriver Gu Long täta, atmosfäriska thrillers. Hans prosa är spartansk — korta meningar, mycket vit utrymme, plötsligt våld. Tänk Raymond Chandler möter samurai-fiktion.

Hans mest kända verk, The Eleventh Son (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), översattes av Rebecca S. Tai och publicerades av Homa & Sekey Books. Det är en bra ingångspunkt — en berättelse om en charmig förbrytare, ett stjälet svärd och kvinnan som är fångad mellan två världar. Översättningen är tjänlig om än inte briljant.

Gu Longs Chu Liuxiang-serie (楚留香, Chǔ Liúxiāng) handlar om en gentlemanstjuv som i princip är den kinesiska Arsène Lupin. Fansöversättningar finns online, och de är värda att söka upp om du gillar stöldhistorier med kampsport.

Liang Yusheng (梁羽生, Liáng Yǔshēng)

Den tredje medlemmen av wuxias heliga treenighet, Liang Yusheng är den som har översatts minst till engelska. Hans romaner är mer historiskt förankrade än Jin Yongs och mindre stilistiskt experimentella än Gu Longs. Seven Swords from Mount Heaven (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) blev adapterad till en Tsui Hark-film, men romanen har inte fått en stor engelsk översättning. Fansöversättningar existerar men är ofullständiga.

Nyare Röster

Wuxia-genren stannade inte på 1970-talet. Samtida författare har pressat den i nya riktningar:

- Priest (priest) — Hennes webroman Faraway Wanderers (天涯客, Tiānyá Kè) adapterades till den populära dramatiseringen Word of Honor. En engelsk översättning finns tillgänglig. Det är en wuxia-kärlekshistoria med skarpa dialoger och genuin emotionell djup. - Xiao Ding (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Zhu Xian (诛仙, Zhū Xiān) blandar wuxia med xianxia-element. Fansöversättningar finns tillgängliga och är ganska läsbara.

Fansöversättningar: Det Vilda Västern

Låt oss prata om elefanten i rummet. Den absoluta merparten av wuxia som finns på engelska existerar som fansöversättningar på sidor som:

- WuxiaWorld — Den största plattformen, även om den fokuserar mer på xianxia/xuanhuan webbnoveller än klassisk wuxia - Wuxia Society — Dedikerad till klassiska wuxia-översättningar - Olika bloggsöversättare — Individuella passionprojekt av varierande kvalitet

Fansöversättningar varierar från utmärkta till knappt läsbara. Några allmänna riktlinjer:

Tecken på en bra fansöversättning: - Konsekventa karaktärsnamn genom hela texten - Fotnoter som förklarar kulturella referenser - Naturligt klingande engelsk dialog - Översättaren förstår tydligt båda språk väl

Varningstecken: - Maskinöversättning med lätt redigering (allt vanligare) - Inkonsekvent romanisering (blandning av pinyin och Wade-Giles slumpmässigt) - Dialog som låter som en lärobok - Saknad eller oklart martial arts-terminologi

De bästa fansöversättningarna jag stött på är ofta bättre än vissa professionella, eftersom översättarna är genuina fans som förstår genren på djupet. Men du får vada igenom mycket mediokritet för att hitta dem.

Vad Gör en Bra Wuxia Översättning?

Att översätta wuxia är skoningslöst svårt. Genren bygger på:

1. Kampsportstermer — Termer som qinggong (轻功, qīnggōng, "lätthetsfärdighet"), neigong (内功, nèigōng, "intern kraft"), och dianxue (点穴, diǎnxué, "tryckpunktsanfall") har inga engelska motsvarigheter. Översättare måste välja mellan att behålla de kinesiska termerna (och alienera lättsinniga läsare) eller att uppfinna engelska motsvarigheter (och förlora precision).

2. Fyra-tecken-idiom — Kinesiska är fullt av chengyu (成语, chéngyǔ), fyrateckenuttryck som packar enorm mening i små paket. En bra översättare hittar sätt att förmedla denna täthet; en dålig släpper bara dem.

3. Poesi och ordlekar — Jin Yongs romaner är fulla av klassisk kinesisk poesi, titlar på kampsportsmanualer som också är litterära anspelningar, och karaktärsnamn som bär symbolisk betydelse. Guo Jings namn (靖, jìng) betyder "pacifiera" — han är bokstavligen namngiven efter den historiska händelse som omger hans födelse. Hur förmedlar man det på engelska?

4. Kulturell kontext — Wuxia förutsätter att läsarna känner till grundläggande kinesisk historia, geografi, filosofi och sociala sedvänjor. Västerländska läsare behöver mer kontext, men för många fotnoter dödar berättelsens flyt.

Anna Holmwoods tillvägagångssätt i A Hero Born är förmodligen den bästa modellen: hon behåller viktiga kinesiska termer, tillhandahåller ett lexikon och skriver flytande engelska som inte känns som en översättning. Hon tar också djärva beslut — att översätta kampsportsrörelsens namn till engelska i stället för att behålla de kinesiska — som purister ogillar men som allmänna läsare uppskattar.

Min Rekommenderade Lästordning

Om du är helt ny inom wuxia:

1. Börja med A Hero Born av Jin Yong (Holmwood-översättning) — Det är den mest tillgängliga ingångspunkten, med en sympatisk huvudperson och en gradvis expanderande värld.

2. Försök sedan med The Eleventh Son av Gu Long — För att se hur olika wuxia kan kännas. Gu Longs stil är en chock efter Jin Yong, och det är poängen.

3. För något modernt, läs Faraway Wanderers av Priest — Det visar hur genren har utvecklats och appellerar till läsare som vill ha karaktärsdrivna berättelser.

4. Dyk djupare med resten av Condor Heroes-serien — Fansöversättningar för böckerna 2 och 3 i trilogin finns tillgängliga online.

5. För de äventyrliga, utforska fansöversättningar av Jin Yongs andra mästerverk: The Smiling, Proud Wanderer (笑傲江湖), Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部), och The Deer and the Cauldron (鹿鼎记).

Vad Som Fortfarande Saknas

Den största luckan i engelskspråkig wuxia är Jin Yongs senare, mer komplexa romaner. Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部, Tiānlóng Bābù) anses allmänt vara hans mästerverk — ett vidlyftigt epos med tre protagonister, buddhistiska teman och några av de mest känslomässigt förödande scenerna i all kinesisk fiktion. Ingen professionell engelsk översättning finns ännu.

The Deer and the Cauldron (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), Jin Yongs sista och mest subversiva roman, är också oöversatt professionellt. Dess protagonist, Wei Xiaobao (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), är en analfabet, feg, ljugande skojare som lyckas genom list i stället för kampsport. Det är Jin Yongs dekonstruktion av sin egen genre, och det är briljant.

Gu Longs bästa verk — The Sentimental Swordsman (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), med den tragiska, alkoholiserade svärdmästaren Li Xunhuan — saknar också en professionell översättning. Fansöversättningarna är hyfsade men fångar inte Gu Longs distinkta rytm.

Översättningspipeline är dock i rörelse. Fler Jin Yong-översättningar rapporteras vara på gång, och framgången för kinesiska dramatiseringar (som Word of Honor och The Untamed) har skapat en ny efterfrågan på källmaterialet på engelska.

En Notis om Anpassningar

Om läsning inte är din grej, har wuxia anpassats till alla tänkbara medier. Några startpunkter:

- Film: Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) — Inte baserad på en berömd roman, men fångar wuxias anda perfekt - TV-dramatik: The Legend of the Condor Heroes (2017-versionen) — Trogen adaptation av Jin Yongs roman - Anime/Donghua: Fog Hill of Five Elements (雾山五行) — Vacker animation, original wuxiastory - Spel: Wuxia-inspirerade spel som Jade Empire och Nine Sols erbjuder interaktiva ingångspunkter

Men ärligt talat? Romanerna är bättre. De är alltid bättre. De interna monologerna, den långsamma uppbyggnaden av kampsportsträning, de filosofiska avstickarna — dessa är saker som bara prosa kan rättvist framhäva. Börja läsa. Du kommer inte att ångra dig.

著者について

武侠研究家 \u2014 中国武侠小説と武術文化を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit