Mencari novel wuxia yang baik dalam bahasa Inggeris dahulunya hampir mustahil. Selama beberapa dekad, genre ini wujud dalam keadaan terjemahan yang sangat terhad — ratusan karya agung dalam bahasa Cina, hampir tiada dalam bahasa Inggeris. Namun, ini telah berubah dengan ketara dalam sepuluh tahun yang lalu. Penerbit besar akhirnya telah mula menterjemahkan karya klasik, dan penterjemah peminat telah mengisi banyak kekosongan.
Tetapi jumlah yang sangat banyak boleh mengelirukan. Dari mana anda harus bermula? Terjemahan mana yang sebenarnya baik? Dan bagaimana jika anda sudah membaca Jin Yong dan mahukan sesuatu yang berbeza?
Saya telah membaca kebanyakan yang tersedia dalam bahasa Inggeris, dan sejumlah yang adil dalam bahasa Cina. Berikut adalah panduan jujur saya — bukan senarai yang diberi ranking, tetapi peta wilayah.
Jin Yong yang Penting
Anda tidak boleh bercakap tentang novel wuxia tanpa memulakan dengan Jin Yong (金庸, Jīn Yōng). Dia menulis 15 novel antara tahun 1955 dan 1972, dan dia adalah seperti Tolkien untuk fantasi — piawai yang mana segala yang lain diukur. Bacaan berkaitan: Novel Web Wuxia: Revolusi Dalam Fiksyen Seni Pertahanan Diri.
Berita baiknya: beberapa karya besar beliau kini tersedia dalam terjemahan profesional bahasa Inggeris.
| Novel | Tajuk Cina | Penterjemah | Penerbit | Tahun | Disyorkan? | |-------|-----------|-------------|----------|------|-------------| | A Hero Born (Legends of the Condor Heroes #1) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood | MacLehose Press | 2018 | Ya — mulakan di sini | | A Bond Undone (Condor Heroes #2) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2019 | Ya | | A Snake Lies Waiting (Condor Heroes #3) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood & Gigi Chang | MacLehose Press | 2020 | Ya | | A Heart Divided (Condor Heroes #4) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2021 | Ya | | Fox Volant of the Snowy Mountain | 雪山飞狐 | Olivia Mok | HK UP | 1993 | Baik tetapi ketinggalan zaman |A Hero Born adalah tempat untuk memulakan. Terjemahan Anna Holmwood adalah lancar dan boleh dibaca, dan ia menangkap semangat penceritaan Jin Yong tanpa terperangkap dalam terjemahan literal. Cerita ini mengikuti Guo Jing (郭靖, Guō Jìng), seorang pemuda yang lambat tetapi tekad yang menjadi salah seorang pejuang seni mempertahankan diri yang terhebat dalam jianghu. Ia adalah cerita tentang datang ke dewasa, cerita cinta, dan epik seni mempertahankan diri pada satu masa.
Kumpulan Condor Heroes (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) sebenarnya merangkumi tiga siri novel berasingan — Legends of the Condor Heroes, The Return of the Condor Heroes, dan The Heaven Sword and Dragon Saber. Hanya yang pertama telah diterjemahkan sepenuhnya ke dalam bahasa Inggeris setakat ini. Dua yang lain tersedia dalam terjemahan peminat dengan kualiti yang berbeza secara dalam talian.
Jika anda ingin mencuba Jin Yong sebelum berkomitmen kepada siri empat jilid, Fox Volant of the Snowy Mountain adalah lebih pendek dan berdiri sendiri. Terjemahannya lebih lama dan kaku, tetapi cerita — sebuah misteri bilik terkunci yang berlaku di sebuah penginapan yang diselubungi salji — adalah salah satu plot yang paling ketat oleh Jin Yong.
Selain Jin Yong: Wuxia Terjemahan Lain
Jin Yong adalah pintu masuk, tetapi genre ini jauh lebih besar daripada seorang pengarang.
Gu Long (古龙, Gǔ Lóng)
Gu Long adalah anti-Jin Yong. Di mana Jin Yong menulis epik sejarah yang bercabang, Gu Long menulis thriller yang ketat dan atmosfir. Prosa beliau adalah ringkas — ayat pendek, banyak ruang putih, dan keganasan yang tiba-tiba. Fikirkan Raymond Chandler bertemu fiksyen samurai.
Karya beliau yang paling terkenal, The Eleventh Son (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), diterjemahkan oleh Rebecca S. Tai dan diterbitkan oleh Homa & Sekey Books. Ia adalah titik masuk yang baik — sebuah cerita tentang seorang penjenayah yang menawan, sebuah pedang yang dicuri, dan seorang wanita yang terperangkap antara dua dunia. Terjemahannya boleh digunakan walaupun tidak gemilang.
Siri Chu Liuxiang (楚留香, Chǔ Liúxiāng) karya Gu Long menampilkan seorang pencuri sopan yang pada dasarnya adalah Arsène Lupin Cina. Terjemahan peminat wujud dalam talian, dan mereka berbaloi dicari jika anda menikmati cerita rompakan dengan seni mempertahankan diri.
Liang Yusheng (梁羽生, Liáng Yǔshēng)
Anggota ketiga dari trinitas suci wuxia, Liang Yusheng adalah yang paling sedikit diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris. Novel-novelnya lebih berasaskan sejarah daripada Jin Yong dan kurang eksperimental secara gaya daripada Gu Long. Seven Swords from Mount Heaven (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) telah diadaptasi menjadi filem Tsui Hark, tetapi novel itu sendiri belum menerima terjemahan utama dalam bahasa Inggeris. Terjemahan peminat ada tetapi tidak lengkap.
Suara Baru
Genre wuxia tidak berhenti pada tahun 1970-an. Penulis kontemporari telah mendorongnya ke arah baru:
- Priest (priest) — Novel web beliau Faraway Wanderers (天涯客, Tiānyá Kè) telah diadaptasi menjadi drama hit Word of Honor. Terjemahan bahasa Inggeris tersedia. Ia adalah romansa wuxia dengan dialog yang tajam dan kedalaman emosi yang tulen. - Xiao Ding (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Zhu Xian (诛仙, Zhū Xiān) menggabungkan elemen wuxia dengan xianxia. Terjemahan peminat tersedia dan cukup boleh dibaca.Terjemahan Peminat: Tanah Liwat
Mari kita bercakap tentang isu utama. Sebahagian besar wuxia yang tersedia dalam bahasa Inggeris wujud sebagai terjemahan peminat di laman seperti:
- WuxiaWorld — Platform terbesar, walaupun lebih fokus pada novel web xianxia/xuanhuan berbanding wuxia klasik - Wuxia Society — Dikhaskan untuk terjemahan wuxia klasik - Pelbagai penterjemah blog — Projek jadi minat individu dengan kualiti yang berbeza-bezaTerjemahan peminat boleh berkisar dari yang cemerlang hingga hampir tidak boleh dibaca. Beberapa panduan umum:
Tanda-tanda terjemahan peminat yang baik: - Nama watak yang konsisten di seluruh - Kaki nota yang menerangkan rujukan budaya - Dialog bahasa Inggeris yang berbunyi semula jadi - Penterjemah jelas memahami kedua-dua bahasa dengan baik
Isyarat bahaya: - Terjemahan mesin dengan pengeditan ringan (kian biasa) - Romanisasi yang tidak konsisten (mencampur pinyin dan Wade-Giles secara rawak) - Dialog yang seperti buku teks - Istilah seni mempertahankan diri yang hilang atau kabur
Terjemahan peminat terbaik yang saya temui sering kali lebih baik daripada beberapa yang profesional, kerana penterjemah adalah peminat sejati yang memahami genre dengan mendalam. Tetapi anda perlu meneliti banyak yang sederhana untuk menemuinya.
Apa yang Membuat Terjemahan Wuxia Baik?
Menterjemah wuxia adalah sangat sukar. Genre ini bergantung pada:
1. Terminologi seni mempertahankan diri — Istilah seperti qinggong (轻功, qīnggōng, "kemahiran ringan"), neigong (内功, nèigōng, "kuasa dalaman"), dan dianxue (点穴, diǎnxué, "serangan titik tekanan") tiada padanan dalam bahasa Inggeris. Penterjemah harus memilih antara mengekalkan istilah Cina (menjauhkan pembaca kasual) dan mencipta padanan bahasa Inggeris (kehilangan ketepatan).
2. Phrases empat aksara — Bahasa Cina penuh dengan chengyu (成语, chéngyǔ), ungkapan empat aksara yang membawa maksud besar dalam pakej kecil. Penterjemah yang baik mencari cara untuk menyampaikan kepadatan ini; yang buruk hanyalah membuangnya.
3. Puisi dan permainan kata — Novel-novel Jin Yong penuh dengan puisi Cina klasik, nama manual seni mempertahankan diri yang juga merupakan rujukan sastera, dan nama watak yang membawa makna simbolik. Nama Guo Jing (靖, jìng) bermaksud "menenangkan" — dia secara harfiah dinamakan mengikut peristiwa bersejarah di sekeliling kelahirannya. Bagaimana anda menyampaikan itu dalam bahasa Inggeris?
4. Konteks budaya — Wuxia menganggap pembaca tahu sejarah, geografi, falsafah, dan adat sosial Cina asas. Pembaca Barat memerlukan lebih banyak konteks, tetapi terlalu banyak kaki nota membunuh aliran naratif.
Pendekatan Anna Holmwood dalam A Hero Born adalah model yang mungkin terbaik: dia mengekalkan istilah Cina yang penting, menyediakan glosari, dan menulis bahasa Inggeris yang lancar yang tidak terasa seperti terjemahan. Dia juga membuat pilihan berani — menterjemahkan nama gerakan seni mempertahankan diri ke dalam bahasa Inggeris daripada mengekalkan perkataan Cina — yang tidak disukai oleh puris tetapi dihargai oleh pembaca umum.
Susunan Bacaan yang Saya Syorkan
Jika anda benar-benar baru kepada wuxia:
1. Mulakan dengan A Hero Born oleh Jin Yong (terjemahan Holmwood) — Ia adalah titik masuk yang paling mudah diakses, dengan protagonis yang disukai dan dunia yang berkembang secara beransur-ansur.
2. Kemudian cuba The Eleventh Son oleh Gu Long — Untuk melihat bagaimana berbeza wuxia boleh terasa. Gaya Gu Long adalah kejutan selepas Jin Yong, dan itu adalah tujuannya.
3. Untuk sesuatu yang moden, baca Faraway Wanderers oleh Priest — Ia menunjukkan bagaimana genre ini telah berkembang dan menarik bagi pembaca yang mahukan cerita yang dipacu oleh watak.
4. Selami lebih dalam dengan sisa siri Condor Heroes — Terjemahan peminat untuk buku 2 dan 3 dari trilogi adalah tersedia dalam talian.
5. Untuk yang berani, terokai terjemahan peminat bagi karya agung lain Jin Yong: The Smiling, Proud Wanderer (笑傲江湖), Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部), dan The Deer and the Cauldron (鹿鼎记).
Apa yang Masih Hilang
Kekosongan terbesar dalam wuxia bahasa Inggeris adalah novel Jin Yong yang lebih rumit dan lanjut. Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部, Tiānlóng Bābù) dianggap secara meluas sebagai karya agungnya — sebuah epik yang luas dengan tiga protagonis, tema Buddha, dan beberapa adegan yang paling memilukan dalam semua fiksyen Cina. Tiada terjemahan bahasa Inggeris profesional wujud lagi.
The Deer and the Cauldron (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), novel terakhir dan paling subversif Jin Yong, juga belum diterjemahkan secara profesional. Protagonisnya, Wei Xiaobao (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), adalah seorang penipu yang tidak berpelajaran, pengecut, dan licik yang berjaya melalui kepintaran dan bukan seni mempertahankan diri. Ia adalah dekonstruksi Jin Yong terhadap genre miliknya, dan ia sangat hebat.
Karya terbaik Gu Long — The Sentimental Swordsman (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), menampilkan watak pedang yang tragis yang bernama Li Xunhuan — juga tidak mempunyai terjemahan profesional. Terjemahan peminat agak baik tetapi tidak menangkap irama unik Gu Long.
Namun, saluran terjemahan sedang berjalan. Lebih banyak terjemahan Jin Yong dilaporkan sedang dalam proses, dan kejayaan adaptasi drama Cina (seperti Word of Honor dan The Untamed) telah mencipta permintaan baru untuk bahan asal dalam bahasa Inggeris.
Nota Mengenai Adaptasi
Jika membaca bukan minat anda, wuxia telah diadaptasi ke dalam setiap medium yang boleh dibayangkan. Beberapa titik permulaan:
- Filem: Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) — Tidak berdasarkan novel yang terkenal, tetapi menangkap semangat wuxia dengan sempurna - Drama TV: The Legend of the Condor Heroes (versi 2017) —Adaptasi setia novel Jin Yong - Anime/Donghua: Fog Hill of Five Elements (雾山五行) — Animasi yang cantik, cerita wuxia asli - Permainan: Permainan berinspirasi wuxia seperti Jade Empire dan Nine Sols menawarkan titik masuk interaktifTetapi jujurnya? Novel-novel itu lebih baik. Mereka selalunya lebih baik. Monolog dalaman, pengembangan perlahan latihan seni mempertahankan diri, penggalian falsafah — ini adalah perkara yang hanya prosa yang dapat menghargainya. Mulakan membaca. Anda tidak akan menyesal.