英語で美味しい武侠を見つけることはかつてはほぼ不可能でした。何十年もの間、このジャンルは翻訳砂漠の中に存在していました。中国語で書かれた傑作は数百点あり、英語で書かれたものはほとんどありませんでした。それはここ10年で劇的に変わりました。大手出版社がようやく古典の翻訳を開始し、ファンの翻訳者が多くの穴を埋めてきた。
しかし、その膨大な量には圧倒されるかもしれません。どこから始めますか?実際にどの翻訳が優れているのでしょうか?すでに"金庸"を読んでいて、別のものが読みたい場合はどうすればよいでしょうか?
私は英語で入手可能なもののほとんどを読み、中国語でもかなりの量を読みました。これが私の正直なガイドです。ランク付けされたリストではなく、その地域の地図です。
エッセンシャル ジンヨン
金庸 (Jīn Yōng) から始めずに、武侠小説について語ることはできません。彼は 1955 年から 1972 年にかけて 15 冊の小説を書きました。それらは、トールキンが空想に抱くものと同じもの、つまり他のすべてのものを評価する基準となるものです。関連資料: Wuxia Web Novels: The Online Revolution in Martial Arts Fiction。
良いニュースとして、彼の主要な著作のいくつかが専門的な英語翻訳で入手できるようになりました。
|小説 |中国語タイトル |翻訳者 |出版社 |年 |推奨? | |----------|---------------|---------------|-----------|----------|---------------| | 英雄の誕生 (コンドル英雄伝説 #1) | 射雕英雄传 |アンナ・ホルムウッド |マクレホースプレス | 2018年 |はい — ここから始めてください | | 解けた絆 (コンドルヒーローズ #2) | 射雕英雄传 |ジジ・チャン |マクレホースプレス | 2019年 |はい | | A Snake Lies Waiting (コンドルヒーローズ #3) | 射雕英雄传 |アンナ・ホルムウッド & ジジ・チャン |マクレホースプレス | 2020年 |はい | | A Heart Divided (コンドルヒーローズ #4) | 射雕英雄传 |ジジ・チャン |マクレホースプレス | 2021年 |はい | | 雪山のキツネ使い | 雪山飞狐オリビア・モク |香港アップ | 1993年 |まともだが時代遅れ |英雄の誕生 が出発点です。アンナ・ホルムウッドの翻訳は流動的で読みやすく、直訳に囚われることなくジン・ヨンのストーリーテリングの精神を捉えています。この物語は、ゆっくりではあるが決意を持った若者、郭靖が江湖で最も偉大な武道の一人になる物語です。これは、成長物語、ラブストーリー、そして武道の叙事詩が一度に詰まった作品です。
コンドル ヒーローズ シリーズ (射雕三部曲、Shè Diaao SānbùqƔ) は、実際には、コンドル ヒーローズの伝説、コンドル ヒーローズの帰還、天剣とドラゴン セイバー という 3 つの別々の小説シリーズにまたがっています。今のところ英語に完全に翻訳されているのは最初のものだけです。他の 2 つは、オンラインでさまざまな品質のファン翻訳として入手できます。
4 巻シリーズに取り組む前に Jin Yong を試してみたい場合は、Fox Volant of the Snowy Mountain のほうが短く、自己完結型です。翻訳は古くて堅苦しいですが、雪に閉ざされた旅館を舞台にした密室ミステリーであるこの物語は、ジンヨンの作品の中で最も緻密にプロットが練られたものの一つです。
金庸を超えて: その他の翻訳された武侠
金庸は入り口ですが、このジャンルは一人の作家よりもはるかに大きいです。
Gu Long (古龙、GƔ Lóng)
古龍は反金庸です。ジン・ヨンが広大な歴史叙事詩を書くのに対し、グ・ロンはタイトで雰囲気のあるスリラーを書く。彼の散文は控えめで、短い文、多くの空白、突然の暴力です。レイモンド・チャンドラーがサムライ小説と出会ったと考えてください。
彼の最も有名な作品である The 11th Son (萧十一郎、Xiāo Shíyī Láng) は、Rebecca S. Tai によって翻訳され、Homa & Sekey Books から出版されました。これは、魅力的な無法者、盗まれた剣、そして 2 つの世界の間に挟まれた女性についての物語であり、良い入り口です。翻訳は素晴らしいものではないにしても、役に立ちます。
Gu Long の Chu Liuxiang シリーズ (楚留香、ChƔ Liúxiāng) には、基本的に中国のアルセーヌ ルパンである紳士泥棒が登場します。ファンによる翻訳はオンライン上に存在しており、格闘技を使った強盗ストーリーが好きな人は探してみる価値があります。
梁羽生 (梁羽生, Liáng YƔshēng)
無錫の聖三位一体の 3 番目のメンバー、梁裕生は最も英語に翻訳されていません。彼の小説は金庸の小説よりも歴史に根ざしており、古龍の小説ほど文体的に実験的ではありません。 Seven Swords from Mount Heaven (七剑下天山、Qī Jiàn Xià Tiānsān) はツイ ハークの映画化されましたが、小説自体は主要な英語翻訳がされていません。ファンによる翻訳は存在しますが、不完全です。
新しい音声
武侠ジャンルは 1970 年代でも終わりませんでした。現代の作家たちはそれを新たな方向に推し進めています。
- 司祭 (司祭) — 彼女のウェブ小説 Faraway Wanderers (天涯客、Tiānyá Kè) は、ヒット ドラマ Word of Honor に採用されました。英語の翻訳も利用可能です。鋭い会話と真の感情の深さを備えた武侠ロマンスです。 - Xiao Ding (萧鼎、Xiāo DƐng) — Zhu Xian (诛仙、Zhō Xiān) は、武夏と仙夏の要素をブレンドしています。ファンによる翻訳もあり、非常に読みやすいです。ファンの翻訳: ワイルドウェスト
部屋の中の象について話しましょう。英語で入手可能な wuxia の大部分は、次のようなサイトにファン翻訳として存在しています。
- WuxiaWorld — 最大のプラットフォームですが、古典的な武侠よりも仙霞/玄環の Web 小説に重点を置いています - Wuxia Society — 古典的な武侠翻訳を専門としています。 - さまざまなブログ翻訳者 — さまざまな質の個人的な情熱プロジェクトファンの翻訳は優れたものからほとんど読めないものまでさまざまです。いくつかの一般的なガイドライン:
優れたファン翻訳の兆候: - 全体を通して一貫したキャラクター名 - 文化的参照を説明する脚注 - 自然な英語の会話 - 翻訳者は明らかに両方の言語をよく理解しています
危険信号: - 簡単な編集を伴う機械翻訳 (ますます一般的になってきています) - ローマ字表記が一貫していない (ピンインと Wade-Giles がランダムに混在している) - 教科書のような対話 - 武道用語の欠落または文字化け
私がこれまで出会った最高のファン翻訳は、プロの翻訳よりも優れていることがよくあります。これは、翻訳者がこのジャンルを深く理解している本物のファンであるためです。しかし、それらを見つけるためには、多くの平凡さを乗り越えなければなりません。
優れた Wuxia 翻訳の条件とは?
wuxia の翻訳は非常に困難です。このジャンルは以下に依存します。
1. 武術用語 — qinggong (轻功、qīnggōng、"軽さのスキル")、neigong (内功、nèigōng、"内なる力")、dianxue (点穴、diqué、"圧力点の打撃") などの用語は、英語に相当する用語がありません。翻訳者は、中国語の用語を維持する (一般の読者を遠ざける) か、英語の同等の用語を発明する (精度を失う) かのどちらかを選択する必要があります。
2. 四字熟語 — 中国語には、小さなパッケージに膨大な意味を詰め込んだ 4 文字の表現である成语 (成语、chéngyƔ) がたくさんあります。優れた翻訳者は、この密度を伝える方法を見つけます。悪いものはドロップするだけです。
3. 詩と言葉遊び — 金庸の小説には、古典的な中国の詩、文学的な暗示でもある武術マニュアルの名前、象徴的な意味を持つ登場人物の名前がたくさんあります。郭晶の名前 (靖、jìng) は"平和"を意味し、文字通り彼の誕生にまつわる歴史的出来事にちなんで名付けられました。それを英語でどうやって伝えますか?
4. 文化的背景 — Wuxia は、読者が基本的な中国の歴史、地理、哲学、社会習慣を知っていることを前提としています。西洋の読者はより多くの文脈を必要としますが、脚注が多すぎると物語の流れが損なわれます。
"A Hero Born"におけるアンナ ホルムウッドのアプローチはおそらく最良のモデルです。彼女は必須の中国語用語を保持し、用語集を提供し、翻訳とは思えない滑らかな英語を書きます。彼女はまた、武道の技名を中国語のままではなく英語に翻訳するという大胆な選択も行っており、純粋主義者は嫌がるが、一般の読者はそれを高く評価している。
私の推奨する読む順序
wuxia をまったく初めて使用する場合:
1. まずは A Hero Born by Jin Yong (ホルムウッド翻訳) — 好感の持てる主人公と徐々に広がる世界を備えた、最も親しみやすい入り口です。
2. それから試してみてください The 11th Son by Gu Long — 武侠がどのように異なるかを確認してください。古龍のスタイルは金庸以来の衝撃であり、それがポイントです。
3. 現代的な内容については、プリースト著の Faraway Wanderers を読んでください。このジャンルがどのように進化してきたかを示しており、キャラクター主導のストーリーを求める読者にアピールしています。
4. 残りの Condor Heroes シリーズを さらに詳しく — 三部作の第 2 巻と第 3 巻のファン翻訳がオンラインで入手できます。
5. 冒険好きな方は、Jin Yong の他の傑作のファン翻訳を探索してください: The Smiling, Proud Wanderer (笑傲江湖)、Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部)、および The Deer and the Cauldron (鹿鼎记)。
まだ足りないもの
英語の武侠における最大のギャップは、金庸のその後のより複雑な小説です。 半神半悪魔 (天龙八部、Tiānlóng Bābù) は彼の最高傑作と広く考えられています。3 人の主人公、仏教のテーマ、そして中国の小説の中で最も感情的に破壊的なシーンのいくつかを備えた広大な叙事詩です。専門的な英語翻訳はまだ存在しません。
金庸の最後の、そして最も破壊的な小説である"鹿と大釜"(鹿鼎记、魯童記)も、専門的には翻訳されていません。主人公の魏小宝(韦小宝、Wéi Xiaobào)は、文盲で卑怯で嘘をつく詐欺師で、武術ではなく狡猾さで成功します。これはジン・ヨンによる彼自身のジャンルの脱構築であり、素晴らしいものです。
古龍の最高傑作である悲劇のアルコール依存症の剣士、李玄環を主人公にしたThe Sentimental Swordsman (多情剑客無情剑、Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn)も、専門的な翻訳がありません。ファンの翻訳はまともですが、Gu Long の独特のリズムを捉えていません。
ただし、翻訳パイプラインは動いています。さらに多くの金庸の翻訳が進行中であると伝えられており、中国ドラマの翻案(Word of Honor や The Untamed など)の成功により、英語の原作に対する新たな需要が生まれています。
適応に関する注意
読書が苦手な方でも、wuxia は考えられるあらゆる媒体に適応されています。いくつかの出発点:
- 映画: Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) — 有名な小説に基づくものではありませんが、武侠の精神を完璧に捉えています - テレビドラマ: コンドル英雄伝説 (2017年版) — 金庸の小説を忠実に映画化 - アニメ/東華: 霧山五行 (雾山五行) — 豪華なアニメーション、オリジナルの武侠ストーリー - ゲーム: Jade Empire や Nine Sols などの Wuxia にインスピレーションを得た ゲームは、インタラクティブなエントリ ポイントを提供しますでも正直に言うと?小説の方が良いですよ。彼らはいつもそうです。内なる独白、武術の訓練のゆっくりとした積み重ね、哲学的な脱線など、これらは散文でしか正しく評価できないものです。読み始めてください。後悔することはありません。