I migliori romanzi wuxia per lettori di lingua inglese

Trovare buoni romanzi wuxia in inglese era quasi impossibile. Per decenni, il genere è esistito in un deserto di traduzioni: centinaia di capolavori in cinese, quasi nulla in inglese. Questo è cambiato drammaticamente negli ultimi dieci anni. Le principali case editrici hanno finalmente iniziato a tradurre i classici e i traduttori amatoriali hanno colmato molti vuoti.

Ma l'enorme volume può essere opprimente. Da dove iniziare? Quali traduzioni sono davvero buone? E cosa fare se hai già letto Jin Yong e vuoi qualcosa di diverso?

Ho letto la maggior parte di ciò che è disponibile in inglese e una buona quantità in cinese. Ecco la mia guida onesta: non una lista classificata, ma una mappa del territorio.

L'essenziale Jin Yong

Non puoi parlare di romanzi wuxia senza iniziare con Jin Yong (金庸, Jīn Yōng). Ha scritto 15 romanzi tra il 1955 e il 1972, e sono per il wuxia ciò che Tolkien è per il fantasy: lo standard contro cui tutto il resto è misurato. Letture correlate: Romanzi Wuxia Web: La Rivoluzione Online nella Fazione di Arti Marziali.

La buona notizia: diversi dei suoi principali lavori sono ora disponibili in traduzioni professionali in inglese.

| Romanzo | Titolo Cinese | Traduttore | Editore | Anno | Raccomandato? | |-------|-------------|-----------|-----------|------|-------------| | Un Eroe Nato (Legends of the Condor Heroes #1) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood | MacLehose Press | 2018 | Sì — inizia qui | | Un Legame Spezzato (Condor Heroes #2) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2019 | Sì | | Un Serpente Aspetta (Condor Heroes #3) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood & Gigi Chang | MacLehose Press | 2020 | Sì | | Un Cuore Diviso (Condor Heroes #4) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | MacLehose Press | 2021 | Sì | | La Volpe Volante della Montagna Nevosa | 雪山飞狐 | Olivia Mok | HK UP | 1993 | Decente ma datato |

Un Eroe Nato è il punto di partenza. La traduzione di Anna Holmwood è fluida e leggibile e cattura lo spirito della narrazione di Jin Yong senza appesantirsi in una traduzione letterale. La storia segue Guo Jing (郭靖, Guō Jìng), un giovane lento ma determinato che diventa uno dei più grandi artisti marziali nel jianghu. È una storia di crescita, una storia d'amore e un'epopea di arti marziali tutto in uno.

La serie Condor Heroes (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) si estende in realtà su tre serie di romanzi separate: Legends of the Condor Heroes, The Return of the Condor Heroes e The Heaven Sword and Dragon Saber. Solo il primo è stato completamente tradotto in inglese fino ad ora. Gli altri due sono disponibili in traduzioni amatoriali di qualità variabile online.

Se vuoi provare Jin Yong prima di impegnarti in una serie di quattro volumi, La Volpe Volante della Montagna Nevosa è più breve e autoconclusiva. La traduzione è più vecchia e rigida, ma la storia — un mistero in una stanza chiusa ambientato in un'osteria sepolta dalla neve — è una delle più strettamente trame di Jin Yong.

Oltre Jin Yong: Altri Wuxia Tradotti

Jin Yong è il gateway, ma il genere è molto più grande di un singolo autore.

Gu Long (古龙, Gǔ Lóng)

Gu Long è l'anti-Jin Yong. Dove Jin Yong scrive epiche storiche, Gu Long scrive thriller tesi e atmosferici. La sua prosa è essenziale: frasi brevi, molto spazio bianco, violenza improvvisa. Pensa a Raymond Chandler incontra la narrativa sui samurai.

La sua opera più famosa, Il Undicesimo Figlio (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), è stata tradotta da Rebecca S. Tai e pubblicata da Homa & Sekey Books. È un buon punto di ingresso: una storia su un affascinante fuorilegge, una spada rubata e la donna bloccata tra due mondi. La traduzione è utile sebbene non brillante.

La serie Chu Liuxiang (楚留香, Chǔ Liúxiāng) di Gu Long presenta un ladro gentiluomo che è fondamentalmente l'Arsène Lupin cinese. Le traduzioni amatoriali esistono online, e valgono la pena di essere cercate se ti piacciono le storie di furti con arti marziali.

Liang Yusheng (梁羽生, Liáng Yǔshēng)

Il terzo membro della trinità sacra del wuxia, Liang Yusheng è il meno tradotto in inglese. I suoi romanzi sono più ancorati storicamente rispetto a quelli di Jin Yong e meno sperimentali stilisticamente rispetto a quelli di Gu Long. Seven Swords from Mount Heaven (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) è stato adattato in un film di Tsui Hark, ma il romanzo stesso non ha ricevuto una traduzione inglese importante. Esistono traduzioni amatoriali, ma sono incomplete.

Voci più recenti

Il genere wuxia non si è fermato negli anni '70. Scrittori contemporanei lo hanno guidato in nuove direzioni:

- Priest (priest) — Il suo romanzo web Faraway Wanderers (天涯客, Tiānyá Kè) è stato adattato nel popolare dramma Word of Honor. È disponibile una traduzione inglese. È una storia d'amore wuxia con dialoghi acuti e una vera profondità emotiva. - Xiao Ding (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Zhu Xian (诛仙, Zhū Xiān) mescola elementi wuxia con xianxia. Le traduzioni amatoriali sono disponibili e piuttosto leggibili.

Traduzioni amatoriali: Il Far West

Parliamo dell'elefante nella stanza. La stragrande maggioranza del wuxia disponibile in inglese esiste come traduzioni amatoriali su siti come:

- WuxiaWorld — La più grande piattaforma, sebbene si concentri più su web novel xianxia/xuanhuan che sul wuxia classico - Wuxia Society — Dedicato alle traduzioni classiche del wuxia - Vari traduttori di blog — Progetti di passione individuali di qualità variabile

Le traduzioni amatoriali vanno da eccellenti a barely leggibili. Alcune linee guida generali:

Segnali di una buona traduzione amatoriale: - Nomi dei personaggi coerenti in tutto - Note a piè di pagina che spiegano riferimenti culturali - Dialoghi in inglese che suonano naturali - Il traduttore comprende chiaramente entrambe le lingue bene

Bandierine rosse: - Traduzione automatizzata con leggera modifica (sempre più comune) - Romanizzazione incoerente (mixando pinyin e Wade-Giles a caso) - Dialoghi che suonano come un manuale - Terminologia delle arti marziali mancante o distorta

Le migliori traduzioni amatoriali che ho incontrato sono spesso migliori di alcune professionali, perché i traduttori sono veri appassionati che comprendono profondamente il genere. Ma devi passare attraverso molta mediocrità per trovarle.

Cosa rende una buona traduzione wuxia?

Tradurre il wuxia è brutalmente difficile. Il genere si basa su:

1. Terminologia delle arti marziali — Termini come qinggong (轻功, qīnggōng, "abilità di leggerezza"), neigong (内功, nèigōng, "potere interno") e dianxue (点穴, diǎnxué, "colpi ai punti di pressione") non hanno equivalenti in inglese. I traduttori devono scegliere tra mantenere i termini cinesi (alienando i lettori occasionali) e inventare equivalenti inglesi (perdendo precisione).

2. Idiomi a quattro caratteri — Il cinese è pieno di chengyu (成语, chéngyǔ), espressioni a quattro caratteri che racchiudono enormi significati in pacchettini piccoli. Un buon traduttore trova modi per trasmettere questa densità; un cattivo si limita a lasciarli perdere.

3. Poesia e giochi di parole — I romanzi di Jin Yong sono pieni di poesia cinese classica, nomi di manuali di arti marziali che sono anche allusioni letterarie e nomi di personaggi che portano un significato simbolico. Il nome di Guo Jing (靖, jìng) significa "pacificare": è letteralmente chiamato in base all'evento storico che circonda la sua nascita. Come puoi trasmetterlo in inglese?

4. Contesto culturale — Il wuxia presume che i lettori conoscano la storia cinese di base, geografia, filosofia e usi sociali. I lettori occidentali hanno bisogno di più contesto, ma troppe note a piè di pagina uccidono il flusso narrativo.

L'approccio di Anna Holmwood in Un Eroe Nato è probabilmente il miglior modello: mantiene i termini cinesi essenziali, fornisce un glossario e scrive in un inglese fluido che non sembra una traduzione. Fa anche scelte audaci, traducendo i nomi dei movimenti delle arti marziali in inglese piuttosto che mantenere il cinese, scelte che i puristi non gradiscono ma che i lettori generali apprezzano.

Il mio ordine di lettura consigliato

Se sei completamente nuovo al wuxia:

1. Inizia con Un Eroe Nato di Jin Yong (traduzione di Holmwood) — È il punto di ingresso più accessibile, con un protagonista simpatico e un mondo che si espande gradualmente.

2. Poi prova Il Undicesimo Figlio di Gu Long — Per vedere quanto può essere diverso il wuxia. Lo stile di Gu Long è shockante dopo Jin Yong, ed è proprio il punto.

3. Per qualcosa di moderno, leggi Faraway Wanderers di Priest — Mostra come il genere è evoluto e attrae i lettori che vogliono storie guidate dai personaggi.

4. Immergiti di più con il resto della serie Condor Heroes — Le traduzioni amatoriali per i libri 2 e 3 della trilogia sono disponibili online.

5. Per gli avventurosi, esplora le traduzioni amatoriali di altre opere di Jin Yong: Il Viandante Sorridente e Orgoglioso (笑傲江湖), Demi-Divinità e Semi-Diaboli (天龙八部) e Il Cervo e il Cauldron (鹿鼎记).

Cosa manca ancora

Il più grande vuoto nella wuxia di lingua inglese è rappresentato dai romanzi più complessi e successivi di Jin Yong. Demi-Divinità e Semi-Diaboli (天龙八部, Tiānlóng Bābù) è ampiamente considerato il suo capolavoro: un'epopea vasta con tre protagonisti, temi buddisti e alcune delle scene più devastanti emotivamente di tutta la narrativa cinese. Non esiste ancora una traduzione professionale in inglese.

Il Cervo e il Cauldron (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), l'ultimo e più sovversivo romanzo di Jin Yong, è anch'esso non tradotto professionalmente. Il suo protagonista, Wei Xiaobao (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), è un bugiardo codardo e analfabeta che riesce attraverso l'astuzia piuttosto che con le arti marziali. È la decostruzione di Jin Yong del suo stesso genere, ed è brillante.

Il miglior lavoro di Gu Long — Il Cortigiano Sentimentale (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), che presenta il tragico spadaccino alcolizzato Li Xunhuan — manca anche di una traduzione professionale. Le traduzioni amatoriali sono decenti ma non catturano il ritmo distintivo di Gu Long.

Tuttavia, il processo di traduzione si sta muovendo. Ulteriori traduzioni di Jin Yong sono riportate in fase di avanzamento, e il successo delle adattamenti di dramma cinese (come Word of Honor e The Untamed) ha creato una nuova domanda per il materiale originale in inglese.

Una nota sulle adattamenti

Se leggere non è il tuo forte, il wuxia è stato adattato in ogni mezzo immaginabile. Alcuni punti di partenza:

- Film: La Tigre e il Dragone (2000) — Non è basato su un romanzo famoso, ma cattura perfettamente lo spirito wuxia - Drama TV: La Leggenda degli Eroi Condor (versione 2017) — Adattamento fedele del romanzo di Jin Yong - Anime/Donghua: Fog Hill of Five Elements (雾山五行) — Animazione straordinaria, storia wuxia originale - Giochi: Giochi ispirati al wuxia come Jade Empire e Nine Sols offrono punti di ingresso interattivi

Ma onestamente? I romanzi sono migliori. Lo sono sempre. I monologhi interni, la lenta costruzione dell'allenamento nelle arti marziali, le digressioni filosofiche: queste sono cose a cui solo la prosa può rendere giustizia. Inizia a leggere. Non te ne pentirai.

著者について

武侠研究家 \u2014 中国武侠小説と武術文化を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit