Las mejores novelas de Wuxia para lectores ingleses

Encontrar un buen wuxia en inglés solía ser casi imposible. Durante décadas, el género existió en un desierto de traducciones: cientos de obras maestras en chino, casi nada en inglés. Eso ha cambiado dramáticamente en los últimos diez años. Las principales editoriales finalmente han comenzado a traducir los clásicos y los traductores aficionados han llenado muchos vacíos.

Pero el gran volumen puede resultar abrumador. ¿Por dónde empiezas? ¿Qué traducciones son realmente buenas? ¿Y si ya leíste Jin Yong y quieres algo diferente?

He leído la mayor parte de lo que está disponible en inglés y una buena cantidad en chino. Aquí está mi guía honesta: no una lista clasificada, sino un mapa del territorio.

El Jin Yong esencial

No se puede hablar de novelas wuxia sin comenzar con Jin Yong (金庸, Jīn Yōng). Escribió 15 novelas entre 1955 y 1972, y son para wuxia lo que Tolkien es para la fantasía: el estándar con el que se mide todo lo demás. Lectura relacionada: Novelas web de Wuxia: La revolución en línea en la ficción de artes marciales.

La buena noticia: varias de sus obras principales ahora están disponibles en traducciones profesionales al inglés.

| Novela | Título chino | Traductor | Editor | Año | ¿Recomendado? | |-------|-------------|-----------|-----------|------|-------------| | Un héroe nacido (Leyendas de los héroes del cóndor #1) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood | Prensa MacLehose | 2018 | Sí, empieza aquí | | Un vínculo deshecho (Condor Heroes #2) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | Prensa MacLehose | 2019 | Sí | | Una serpiente espera (Condor Heroes #3) | 射雕英雄传 | Anna Holmwood y Gigi Chang | Prensa MacLehose | 2020 | Sí | | Un corazón dividido (Héroes del Cóndor #4) | 射雕英雄传 | Gigi Chang | Prensa MacLehose | 2021 | Sí | | Zorro Volant de la Montaña Nevada | 雪山飞狐 | Olivia Mok | HK ARRIBA | 1993 | Decente pero anticuado |

A Hero Born es el lugar para comenzar. La traducción de Anna Holmwood es fluida y legible, y captura el espíritu de la narración de Jin Yong sin atascarse en una traducción literal. La historia sigue a Guo Jing (郭靖, Guō Jìng), un joven lento pero decidido que se convierte en uno de los más grandes artistas marciales del jianghu. Es una historia sobre la mayoría de edad, una historia de amor y una epopeya de artes marciales, todo al mismo tiempo.

La serie Condor Heroes (射雕三部曲, Shè Diāo Sānbùqǔ) en realidad abarca tres series de novelas distintas: Legends of the Condor Heroes, The Return of the Condor Heroes y The Heaven Sword and Dragon Saber. Hasta ahora sólo el primero ha sido traducido completamente al inglés. Los otros dos están disponibles en línea en traducciones de fans de diferente calidad.

Si quieres probar Jin Yong antes de comprometerte con una serie de cuatro volúmenes, Fox Volant of the Snowy Mountain es más corto e independiente. La traducción es más antigua y rígida, pero la historia, un misterio en una habitación cerrada con llave ambientada en una posada nevada, es una de las más detalladas de Jin Yong.

Más allá de Jin Yong: otro Wuxia traducido

Jin Yong es la puerta de entrada, pero el género es mucho más amplio que un autor.

Gu Long (古龙, Gǔ Lóng)

Gu Long es el anti-Jin Yong. Mientras Jin Yong escribe extensas epopeyas históricas, Gu Long escribe thrillers atmosféricos y tensos. Su prosa es sobria: frases cortas, mucho espacio en blanco, violencia repentina. Piense en Raymond Chandler y la ficción samurái.

Su obra más famosa, El Undécimo Hijo (萧十一郎, Xiāo Shíyī Láng), fue traducida por Rebecca S. Tai y publicada por Homa & Sekey Books. Es un buen punto de entrada: una historia sobre un bandido encantador, una espada robada y una mujer atrapada entre dos mundos. La traducción es útil si no brillante.

La serie Chu Liuxiang de Gu Long (楚留香, Chǔ Liúxiāng) presenta a un caballero ladrón que es básicamente el chino Arsène Lupin. Las traducciones de los fans existen en línea y vale la pena buscarlas si te gustan las historias de atracos con artes marciales.

Liang Yusheng (梁羽生, Liáng Yǔshēng)

El tercer miembro de la santa trinidad de wuxia, Liang Yusheng, es el menos traducido al inglés. Sus novelas tienen una base más histórica que las de Jin Yong y menos estilísticamente experimentales que las de Gu Long. Siete espadas del monte cielo (七剑下天山, Qī Jiàn Xià Tiānshān) fue adaptada a una película de Tsui Hark, pero la novela en sí no ha recibido una traducción importante al inglés. Las traducciones de los fans existen pero están incompletas.

Voces más nuevas

El género wuxia no se detuvo en la década de 1970. Los escritores contemporáneos lo han impulsado en nuevas direcciones:- Priest (sacerdote) — Su novela web Faraway Wanderers (天涯客, Tiānyá Kè) fue adaptada al exitoso drama Word of Honor. Hay una traducción al inglés disponible. Es un romance wuxia con un diálogo agudo y una profundidad emocional genuina. - Xiao Ding (萧鼎, Xiāo Dǐng) — Zhu Xian (诛仙, Zhū Xiān) combina elementos wuxia con xianxia. Las traducciones de los fans están disponibles y son bastante legibles.

Traducciones de fans: El salvaje oeste

Hablemos del elefante en la habitación. La gran mayoría de los wuxia disponibles en inglés existen como traducciones de fans en sitios como:

- WuxiaWorld: la plataforma más grande, aunque se centra más en las novelas web xianxia/xuanhuan que en el wuxia clásico. - Sociedad Wuxia — Dedicada a las traducciones clásicas de wuxia - Varios traductores de blogs: proyectos apasionantes individuales de diferente calidad.

Las traducciones de los fans van desde excelentes hasta apenas legibles. Algunas pautas generales:

Señales de una buena traducción de un fan: - Nombres de personajes consistentes en todas partes. - Notas a pie de página que explican referencias culturales. - Diálogo en inglés que suena natural. - El traductor entiende claramente ambos idiomas.

Banderas rojas: - Traducción automática con edición ligera (cada vez más común) - Romanización inconsistente (mezclando pinyin y Wade-Giles al azar) - Diálogo que suena como un libro de texto. - Terminología de artes marciales faltante o confusa

Las mejores traducciones de fans que he encontrado suelen ser mejores que algunas traducciones profesionales, porque los traductores son fans genuinos que entienden profundamente el género. Pero hay que atravesar mucha mediocridad para encontrarlos.

¿Qué hace que una traducción de Wuxia sea buena?

Traducir wuxia es brutalmente difícil. El género se basa en:

1. Terminología de artes marciales — Términos como qinggong (轻功, qīnggōng, "habilidad de ligereza"), neigong (内功, nèigōng, "poder interno") y dianxue (点穴, diǎnxué, "golpes de punto de presión") no tienen equivalentes en inglés. Los traductores deben elegir entre mantener los términos chinos (alejando a los lectores ocasionales) o inventar equivalentes en inglés (perdiendo precisión).

2. Modismos de cuatro caracteres: el chino está lleno de chengyu (成语, chéngyǔ), expresiones de cuatro caracteres que contienen un enorme significado en paquetes diminutos. Un buen traductor encuentra formas de transmitir esta densidad; uno malo simplemente los deja caer.

3. Poesía y juegos de palabras — Las novelas de Jin Yong están llenas de poesía clásica china, nombres de manuales de artes marciales que también son alusiones literarias y nombres de personajes que tienen un significado simbólico. El nombre de Guo Jing (靖, jìng) significa "pacificar"; literalmente, lleva el nombre del evento histórico que rodeó su nacimiento. ¿Cómo transmites eso en inglés?

4. Contexto cultural: Wuxia asume que los lectores conocen la historia, la geografía, la filosofía y las costumbres sociales básicas de China. Los lectores occidentales necesitan más contexto, pero demasiadas notas a pie de página matan el flujo narrativo.

El enfoque de Anna Holmwood en A Hero Born es probablemente el mejor modelo: mantiene los términos chinos esenciales, proporciona un glosario y escribe un inglés fluido que no parece una traducción. También toma decisiones audaces (traducir los nombres de los movimientos de artes marciales al inglés en lugar de mantener el chino) que a los puristas no les gustan pero que los lectores en general aprecian.

Mi orden de lectura recomendado

Si eres completamente nuevo en wuxia:

1. Empiece con A Hero Born de Jin Yong (traducción de Hollywood): es el punto de entrada más accesible, con un protagonista simpático y un mundo en expansión gradual.

2. Entonces prueba El undécimo hijo de Gu Long: para ver cuán diferentes pueden sentirse los wuxia. El estilo de Gu Long es un shock después de Jin Yong, y ese es el punto.

3. Si buscas algo moderno, lee Faraway Wanderers de Priest: muestra cómo ha evolucionado el género y atrae a los lectores que desean historias basadas en personajes.

4. Profundiza con el resto de la serie Condor Heroes: las traducciones de los fans de los libros 2 y 3 de la trilogía están disponibles en línea.

5. Para los aventureros, explore las traducciones de los fans de otras obras maestras de Jin Yong: The Smiling, Proud Wanderer (笑傲江湖), Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部) y The Deer and the Cauldron (鹿鼎记).

Lo que aún falta

La mayor brecha en el wuxia en inglés son las novelas posteriores y más complejas de Jin Yong. Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部, Tiānlóng Bābù) es ampliamente considerada su obra maestra: una extensa epopeya con tres protagonistas, temas budistas y algunas de las escenas más emocionalmente devastadoras de toda la ficción china. Aún no existe ninguna traducción profesional al inglés.El ciervo y el caldero (鹿鼎记, Lù Dǐng Jì), la última y más subversiva novela de Jin Yong, tampoco está traducida profesionalmente. Su protagonista, Wei Xiaobao (韦小宝, Wéi Xiǎobǎo), es un embaucador analfabeto, cobarde y mentiroso que triunfa gracias a la astucia en lugar de las artes marciales. Es la deconstrucción de Jin Yong de su propio género, y es brillante.

El mejor trabajo de Gu Long, The Sentimental Swordsman (多情剑客无情剑, Duōqíng Jiànkè Wúqíng Jiàn), protagonizado por el trágico espadachín alcohólico Li Xunhuan, también carece de traducción profesional. Las traducciones de los fans son decentes pero no capturan el ritmo distintivo de Gu Long.

Sin embargo, el proceso de traducción está avanzando. Se informa que se están realizando más traducciones de Jin Yong, y el éxito de las adaptaciones de dramas chinos (como Word of Honor y The Untamed) ha creado una nueva demanda para el material original en inglés.

Una nota sobre las adaptaciones

Si la lectura no es lo tuyo, wuxia se ha adaptado a todos los medios imaginables. Algunos puntos de partida:

- Película: Tigre agachado, dragón oculto (2000) — No está basada en una novela famosa, pero captura perfectamente el espíritu wuxia. - Drama de TV: La leyenda de los héroes del cóndor (versión 2017) — Fiel adaptación de la novela de Jin Yong - Anime/Donghua: Fog Hill of Five Elements (雾山五行) — Magnífica animación, historia original de wuxia - Juegos: juegos inspirados en Wuxia como Jade Empire y Nine Sols ofrecen puntos de entrada interactivos

¿Pero honestamente? Las novelas son mejores. Siempre lo son. Los monólogos internos, la lenta construcción del entrenamiento en artes marciales, las digresiones filosóficas: estas son cosas a las que sólo la prosa puede hacer justicia. Empieza a leer. No te arrepentirás.

Sobre el Autor

Experto en Wuxia \u2014 Investigador especializado en ficción wuxia china y cultura de artes marciales.